Dolmetschen
Dolmetschen, Begleitdolmetschen, Simultandolmetschen
Hauptrichtungen des Dolmetschens
-
Begleitdolmetschen
Das ist die einfachste Form des Dolmetschens. Wie aus der Bezeichnung hervorgeht, begleitet der Dolmetscher eine kleinere oder größere Gruppe von Personen, die die Landessprache nicht beherrschen und er löst seine Dolmetschaufgaben im Allgemeinen an verschiedenen Schauplätzen und oft mit unterschiedlichen Partnern. Typisch ist eine gelöste, informelle Atmosphäre. Oft wird diese Dolmetschweise in Kombination mit dem konsekutiven Dolmetschen ausgeführt. Beispiel: Werksbesuch einer ausländischen Delegation, verknüpft mit Geschäftsverhandlungen.
-
Konsekutives Dolmetschen
Das Wort "konsekutiv" ist lateinischen Ursprungs, es bedeutet so viel wie "aufeinander folgend ". Dabei übersetzt der Dolmetscher die Worte des Sprechers dann in die andere Sprache, wenn der Sprecher mit seiner Darlegung fertig ist oder eine Pause hält. Konsekutives Dolmetschen wird z.B. bei formellen Geschäftsbesprechungen, Verhandlungen bzw. Trainings oder im Verlauf von Vorträgen angewendet.
-
Simultandolmetschen (synchron)
Diese Variante des Dolmetschens, ist am anspruchsvollsten, sie stellt die höchsten fachlichen und physischen Anforderungen an den Dolmetscher. Das ist die Bestleistung des Faches. Im Verlauf des Simultandolmetschens sitzt der Dolmetscher im Allgemeinen in einer geschlossenen Kabine, er hört die Rede des Sprechers über Kopfhörer, deren Übersetzung jedoch spricht er ins Mikrofon. Mehr info >>
Die Dolmetscher des Reflex Fordítóiroda (Reflex Übersetzungsbüro) praktizieren alle drei Varianten, in einer breiten Skala von Sprachpaaren, auf zahlreichen Fachgebieten und auf hohem fachlichen Niveau.
Qualität der Dienstleistung
Das Qualitätsniveau von Übersetzungsdiensleistungen bleibt dem Auftraggeber – mangels angemessener Sprachkenntnisse – oft verborgen. Beim Dolmetschen machen sich dürftige Leistungen sofort bemerkbar, auch wenn der Dolmetscher nicht so unfähig ist, wie Csocsó in unserer Lieblingsfilmszene.
„Csocsó” ist der Titel eines Filmlustspiels, das Anfang der 50er Jahre in Ungarn spielt. Zugleich ist das aber auch der Kosename des Hauptdarstellers. (In Deutschland und in den USA wurde der Film unter dem Titel „May Day Mayhem!“ vorgestellt.) In der Szene nehmen die ungarischen „Genossen” an einer Feier der in Ungarn stationierten sowjetischen Truppen teil, wo Csocsó die Rede eines ÁVH-Kommandanten (ungarischer KGB) ins Russische zu dolmetschen hatte. Obgleich die Szene im Ungarischen zu hören ist, werden dank des ausgezeichneten Spiels der Darsteller gewiss auch unsere nicht der ungarischen Sprache mächtigen Besucher ihre Freude daran haben. Gute Unterhaltung!
Einige Hinweise im Zusammenhang mit dieser Dienstleistung
Sichern Sie genügend Zeit und stellen Sie in ausreichender Menge Hintergrundmaterial zur Verfügung, damit sich der Dolmetscher entsprechend auf das Thema vorbereiten kann.
Erteilen Sie Auskunft über Ihr Unternehmen und über dessen Geschäftstätigkeit - in Form von Prospekten, Produktanzeigern, Webverweisen und Hintergrundgesprächen.
Eine im gegebenen Sprachenpaar zur Verfügung gestellte Fachtext-Sammlung und/oder ein evtl. Abkürzungsverzeichnis können ebenfalls, vom Gesichtspunkt der Aneignung des betreffenden Wortschatzes her, nützlich sein.
Die Zugänglichkeit des Dolmetsch-Ortes ist natürlich außerordentlich wichtig. Die Dolmetscher versuchen immer viel früher vor Veranstaltungsbeginn einzutreffen, aber fehlendes oder falsches Wegweisen erschwert ihnen das Hinkommen. Deshalb soll sich die Information auch auf Folgendes erstrecken: Parkmöglichkeiten, Einbahnstraßen oder laufende Straßenbauarbeiten, bei Großunternehmen jedoch auf die Tornummer und/oder die Bezeichnung der Abteilung bzw. des Bereichs, die/der als Ort des Ereignisses dient.
Wie viele Personen werden anwesend sein? Je weniger es sind, desto reibungsloser ist der Dolmetschablauf. Entscheiden Sie vorab, ob bei Konferenzdolmetschen irgendwelche Ausstattung, wie Dolmetschkabine, Kopfhörer und Mikrofon benötigt wird. Angestrengt lautes Sprechen auf dem Podium eines großen Saals ermüdet den Dolmetscher schnell, besonders wenn er eine aus dem Stehgreif gehaltene Rede übersetzen muss.
Bei der Zusammenstellung des Programms sollten Sie im Voraus damit rechnen dass solche Sitzungen - unabhängig von der Arbeit des Dolmetschers - immer eine längere Zeit als gewöhnlich in Anspruch nehmen.
Beim konsekutiven Dolmetschen soll der Sprecher in möglichst einfachen Sätzen sprechen oder in der Mitte von zusammengesetzten Sätzen anhalten, damit der Dolmetscher übersetzen kann. Wenn der Sprecher Minuten lang in einem Fort spricht, erschwert er nicht nur die Arbeit des Dolmetschers (denn dann muss er sich den Text einprägen und notieren), sondern er zwingt, bis zum Beginn der mündlichen Übersetzung, seine Gäste auch zu untätigem Warten. Man darf nicht vergessen, dass es für den Dolmetscher nicht einfach ist, den Sprecher zu unterbrechen, wenn er nicht mehr in der Lage ist, sich noch mehr Informationen einzuprägen. Das gilt besonders für Protokollveranstaltungen oder für das Dolmetschen von Reden.
Sorgen Sie für das Einlegen von häufigen Pausen oder verlangen Sie zwei Dolmetscher, um die Belastung zu senken. Das Dolmetschen verlangt 100 %-ige Konzentration und ist über längere Dauer außerordentlich anstrengend.
Sollten Sie weitere Fragen haben, nehmen Sie bitte telefonisch Kontakt zu einem unserer Büros auf oder stellen Sie Ihre Frage in einer E-Mail.
Magyar
Deutsch
English
Українська
Slovenský
Română





