Переклад
Переклад від 1983 року - 50 мов, >1.800 перекладачів
Засноване в 1983 році Бюро Перекладів „Рефлекс” є одним із перших бюро перекладів Угорщини.
У 2004 році нами була введена система управління якістю ISO 9001:2000, і в цьому ж році ми придбали вперше кфаліфікацію „Постачальника НАТО”. Наші офіси в містах Будапешті, Дьорі, Кечкеметі, Мішкольці та Ніредьгазі за допомогою більше 1.800 перекладачів, за наявності відмінних референцій і 100 %-ої гарантії задоволеності здійснюють переклади з нижчезазначених 50 мов/на 50 мов в будь-яких галузях:
| Aмериканська англійська | Італійська | Російська |
| Aрабська | Каталанська | Румунська |
| Албанська | Китайська (мандаринська) | Русинська |
| Англійська | Китайська (спрощена) | Сербська |
| Білоруська | Корейська | Словацька |
| Болгарська | Курдська | Словенська |
| Боснійська | Латинська | Турецька |
| В'єтнамська | Латиська | Угорська |
| Голландська | Литовська | Українська |
| Грецька | Македонська | Фінська |
| Грузинська | Малайська | Фламандська |
| Данська | Монгольська | Французська |
| Есперанто | Німецька | Хорватська |
| Естонська | Норвежська | Чешська |
| Єврейська | Персидська | Шведська |
| Індонезійська | Польська | Японська |
| Іспанська | Португальська |
У разі виникнення питань з приводу перекладів, подзвоніть в будь-який із наших офісів по зазначеним телефонним номерам, або надішліть e-mail на адресу contact@reflex.hu
Якщо Ви хочете отримати безкоштовну цінову пропозицію на переклад, натисніть посилання.
Про підготовлених нами в попередніх періодах характерних перекладах Ви можете докладніше дізнатися у рубриці "Переклади".

Професійні переклади
Серед послуг, пов”язаних із іноземними мовами, професійні переклади є основним напрямком діяльності Бюро Перекладів „Рефлекс”, адже завдяки саме таким потребам ринку було засноване наше підприємство більше двадцяти років тому: найбільша частина наших замовлень складалася із перекладу технічних, технологічних текстів промислових підприємств мішкольцського регіону.
З цього періоду залишилися нашими важливими замовниками підприємства хімічної промисловості, а саме „BorsodChem” та „TVK”, завдяки розширенню нашої діяльності сьогодні ми вважаємо себе бюро перекладів в основному технічних та юридичних текстів, ми розділяємо близько 18-20 галузей професійного перекладу.
Найзначнішими нашими сьогоднішніми замовниками є підприємства енергетичної галузі, наприклад ЗАТ „AES” та „ВЕ”, для них ми перекладаємо в основному технічні тексти електростанцій, також нашими замовниками є постачальники електроенергії, а саме „EDF Energia” та „ELMŰ” або постачальник газу „GDF SUEZ”. Від цих підприємств звичайно ми отримуємо замовлення на переклад не тільки текстів виробничої, розподільної технології, але й тексти, пов”язані з іншою діяльністю цих підприємств, напр. переклади по темі охорони навколишнього середовища, поставки, логістики, управління людськими ресурсами, також часто отримуємо доручення на переклад юридичних текстів, договорів.
Від другої групи наших значних замовників, великих підприємств галузі телефонного зв”язу, ми отримуємо замовлення на переклад текстів інформатики, галузі телекомунікації: а саме від Alcatel-Lucent, Nokia Siemens Networks, Vodafone.
До третьої значної групи наших замовлень відноситься переклад текстів для світових підприємств галузі медичної техніки, медикаментів, напр. Boston Scientific, GlaxoSmithKlein, Lilly Hungária, Schering-Plough, Pfizer.
Значну частину фінансових, бухгалтерських, загальних економічних текстів ми отримуємо саме від вищезазначених трьох груп замовників, але переклади текстів такого характеру замовляють від нас звичайно й заклади банківського сектора– напр. Deutsche Bank, Raiffeisen.
Більшість текстів по темі техніки управління ми отримуємо від вищезгаданих підприємств енергетичної галузі, а не від їх виробників, напр. від Siemens, серед наших клієнтів є й такі спеціалізовані підприємства електроніки, як „Flextronics” або „KUKA Robotics”.
Значну частину перекладів складають також й тексти автомобільної промисловості, замовлення надходять від постачальників автомобільної промисловості, наприклад від виробника вихлопних систем „Faurecia Emissions Control Technologies”, виробника гумових шин „Michelin” або виробника дзеркал заднього виду „SMR”, а також від підприємств залізничної промисловості „Bombardier”, ТОВ „Залізнична Техніка Swietelsky”.
Замовниками близьких до юридичних текстів адміністративного характеру являються такі органи, як Управління Зайнятості та Соціальних Справ, Національне Управління з Захисту Споживачів або Генеральна Прокуратура області Пешт.
Роботи з теми сільськогосподарської промисловості бувають різними – наприклад замовлення перекладу текстів сільськогосподарської технології – від Серенчського Сільськогосподарського ЗАТ – та тексти, пов”язані з сільськогосподарською технікою („CLAAS Hungária”).
Меншу частину замовлень складають тексти харчової промисловості (ЗАТ „Угорський Цукор” „Дрегер”), страхового сектора (AXA, Uniqua) та будівельної промисловості (ТОВ „Alterra”, ЗАТ „AKA”).
Переклади по темі преси, культури, туризму (замовники таких перекладів в основному самоврядування або підприємства з редагування видань, напр. „Лезерпонт”), які найближчі до текстів загального характеру, є маргинальними замовленнями з точки зору загального обігу, але саме тут є найбільші вимоги до чіткого перекладу текстів та мовної якості.
ЗАБЕЗПЕЧЕННЯ ЯКОСТІ
Для якості перекладів необхідні добре підготовлені професійні перекладачі. Члени нашої бази даних, до якої входять 1800 перекладачів, пройшли ретельну фільтрацію, частиною якої було виконання пробного перекладу спецтекстів. Звичайно професійна підготовленість та досвід ще не достатня, адже завдяки застосуванню відповідної техніки пошуку в інтернеті можливо значно урівноважити мовні недоліки: найголовнішими аспектами є мовна точність, вимогливість та прагнення вирішити проблеми, які можуть виникнути в ході перекладу текстів.
Такою проблемою може бути й випадок, коли конкретний текст включає в собі елементи декількох професій, адже спецтексти тільки дуже рідко носять характерні риси єдиної професії. Наприклад при перекладі договору про купівлю електричного току наявні в основному юридичні терміни, але в таких договорах можуть бути й тексти технічного характеру. Після того, як адміністратор Бюро „Рефлекс” попередньо провів оцінку такого тексту, переклад тексту доручається юридичному перекладачу, який в ході перекладу може вияснити незрозумілі для нього технічні терміни через бюро перекладів із технічним спеціалістом, або позначить незрозумілі для нього терміни, які уточнюються ще до отримання замовником точного перекладу.
Важливо зазначити, що Бюро Перекладів „Рефлекс” визначає ціни за переклад незалежно від характеру тексту, тобто ми не нараховуємо надбавку за складність перекладу!
Magyar
Deutsch
English
Українська
Română





