Gyakori kérdések
- Mire ügyeljek a fordítás megrendelésekor?
- A megrendelést írásban kell leadni?
- Hogyan juttathatom el Önökhöz az eredeti dokumentumot és kapom vissza Önöktől a fordítást?
- Hogyan történik a fordítás elszámolása?
- Milyen felárak vannak?
- Mikor és miért van szükség lektorálásra?
- Önöknél a fordítási díj nem tartalmazza a lektorálást is?
- Mi a hiteles fordítás?
- Mi a hivatalos fordítás?
- Vannak anyanyelvi fordítóik?
- Hogyan biztosítják a magas minőségi színvonalat?
- Használnak Trados fordítástámogató programot?
Mire ügyeljek a fordítás megrendelésekor?
Ha szoros a határidő, próbálja meg mielőbb eljuttatni az eredeti szöveget a fordítóirodának még akkor is, ha az nem végleges. Nemcsak a fordítás vesz időt igénybe, hanem a korrektúra vagy az esetleges lektorálás is.
Amennyire csak lehetséges nyújtson bőséges háttérinformációt, például szakmai szószedetet, termékismertetőt vagy korábbi fordításokat.
Adja meg az anyag szerzőjének vagy a fordítás felhasználójának elérhetőségeit.
Ha rendelkezésre áll, mindig előnyösebb a dokumentumot digitális változatban továbbítani a nyomtatott anyag helyett, már a forrásszöveg mennyiségének pontosabb és egyszerűbb meghatározhatósága végett is.
A megrendelést írásban kell leadni?
Igen. Minőségirányítási rendszerünk kötelezően előírja a megrendelések nyilvántartását. A megrendelést természetesen e-mailben vagy faxon is elfogadjuk.
Hogyan juttathatom el Önökhöz az eredeti dokumentumot és kapom vissza Önöktől a fordítást?
Az eredeti dokumentum az alábbi módok valamelyikén juttatható el irodáinknak, és ugyanezen lehetőségek kínálkoznak arra, hogy az elkészült fordítást Ön kézhez kapja.
1. Elektronikus formában - e-mailben vagy e-mail mellékleteként
Ez a legelterjedtebb és leggyorsabb módszer. Viszont nagy terjedelmű, nyomtatásban rendelkezésre álló anyagok továbbítására csak körülményesen alkalmas.
Elektronikusan történő továbbítás esetén az eredeti szöveget vagy be kell másolni az e-mailbe (rövidebb szöveg esetén), vagy szkenner segítségével beolvasni, majd az e-mail üzenethez csatolni.
2. Faxon.
Bár a fax szerepe a dokumentumtovábbításban mára háttérbe szorult, rövidebb, legfeljebb néhány oldalas iratok elküldésére napjainkban is gyakran használják. Fontos előnye, hogy bizonyító ereje gyakorlatilag az eredetivel megegyező, míg az e-mail esetében ez nem mondható el.
3. MMS-ben (elsősorban az eredeti továbbítására szolgál)
Ha egy legfeljebb pár oldalas okirat fordítását minél előbb meg kell kezdeni, és nincs számítógép vagy fax a közelben, az eredeti dokumentumot mobiltelefonról akár MMS-ben is elküldheti. Ehhez már egy közepes minőségű (min. 2 megapixeles) digitális fotót készítő mobiltelefon is alkalmas, de a felvételt mindenképpen jó fényviszonyok mellett készítse. Az elkészült fordítás visszaküldésére ez a módszer természetesen csak akkor alkalmas, ha a fordítás magáncélra kell.
4. Postai úton
Hagyományos postai feladással küldhetők el nagyobb volumenű dokumentációk, pl. gépkönyvek. A posta azonban tapasztalataink szerint az utóbbi években egyre megbízhatatlanabb, már ami a kézbesítési időket illeti (a küldemények még megérkeznek), ezért a továbbításnak ezt a módját csak akkor ajánljuk, ha tényleg ráér a dolog.
5. A Reflex futárjával
Budapesten és a nagyobb városokban kívánságára futárunk elhozza Öntől az eredeti dokumentumot, majd az elkészült fordítást a kívánt formában/adathordozón visszaszállítja Önnek. Ennek költsége a távolságtól és a kézbesítési időtől függően 1.500,- és 5.000,- Ft között változik. Árajánlatunkban azonban mindenkor megadjuk a pontos összeget.
6. Az Ön által megbízott futárral
7. Személyesen
Nyitvatartási időben bármelyik irodánkban szeretettel látjuk, fáradozását apró ajándékunkkal háláljuk meg.
Hogyan történik a fordítás elszámolása?
Magyarországon a leggyakrabban a célnyelv azaz az elkészült fordítás szóközökkel növelt karakterszáma alapján történik az elszámolás, mi is ezt a módszert alkalmazzuk. Az elszámolás ezen módjának egy kis hátránya van: a megrendelés pillanatában nem lehet pontos árajánlatot adni.
Milyen felárak vannak?
Ez az egyik olyan pont, ahol a kevésbé rutinos megrendelőt kellemetlen meglepetések érhetik a számla átvételekor. Egyes fordítóirodák ugyanis egy alacsony alapárajánlattal megszerzik a megrendelést, majd ezt az alapárat különböző, előre nem közölt felárakkal (sürgősség, ritka nyelv, nehezen olvasható szöveg, táblázatos szöveg, különösen nehéz nyelvezet stb.) "tornázzák" fel, esetenként az eredetileg ajánlott ár 2-3-szorosára is. Ezért a fordítás megrendelésekor - bármennyire sürgős is a dolog - mindig ragaszkodjon a szolgáltató kötelező érvényű írásbeli visszaigazolásához, amely tartalmazza a határidőt és a végleges egységárat.
A Reflex Fordítóiroda csak a sürgősségre és a ritka nyelvekre alkalmaz felárat. Árajánlatainkban a leggyakrabban 3 sürgősségi/határidő opciót adunk meg.
Így néz ki egy árajánlatunk:
Tisztelt Ügyfelünk!
Köszönettel vettük árajánlatkérését.
Az átküldött gépkönyv angolról magyarra történő fordítását az alábbi feltételekkel vállaljuk:
Normál határidővel
Egységár: 1,70 Ft/leütés + ÁFA
Irányár: 124.800 Ft + ÁFA
Átadási határidő: 13 munkanap, a megrendelés napját nem számítva
Sürgős határidővel
Egységár: 2,30 Ft/leütés + ÁFA
Irányár: 175.500 Ft+ÁFA
Átadási határidő: 7 munkanap, a megrendelés napját nem számítva
Expressz határidővel
Egységár: 2,80 Ft/leütés + ÁFA
Irányár: 218.400 Ft+ÁFA
Átadási határidő: 4 munkanap, a megrendelés napját nem számítva
Az elszámolás a lefordított célnyelvi (magyar) szöveg leütésszáma alapján történik, ezért kérjük, a fenti árat irányárnak tekintse. A végleges fordítási díj a fent megadott irányáraktól legfeljebb +/- 15 %-kal eltérhet.
Mikor és miért van szükség lektorálásra?
A tökéletes nyelvi/szakmai színvonal csak nyelvi és/vagy szakmai lektorálással érhető el. Így minden olyan esetben lektorálással rendelje meg a fordítást, amikor a fordításnak 100 %-osan tökéletesnek kell lennie. Például különböző okiratok, nagy értékre kötött üzleti szerződések, vagy nyomdai úton sokszorosított dokumentumok (prospektusok, gyártmányismertetők, stb.). A lektorálást a Reflexnél általában anyanyelvi lektorok végzik. A témáról bővebben a Lektorálás menüpont alatt olvashat.
Önöknél a fordítási díj nem tartalmazza a lektorálást is?
Nem. Néhány versenytársunk azzal csábítja a megrendelőket, hogy náluk a lektorálás benne van a fordítási díjban, de ennek a vevőcsábításnak nem szabad bedőlni, hiszen ilyenkor két eset lehetséges:
Az iroda valójában nem is végez lektorálást, csak – jó esetben – az átlagosnál jobb fordítókat bíz meg a munkával. Ezek a lektorálást kívánó fordítások az esetek egy részében „elmennek” lektorálás nélkül is.
A másik – becsületesebb – megoldás, ha az iroda – ha kell, ha nem kell - minden fordítást lektoráltat.
A fordítás nagy valószínűséggel mindkét esetben többe kerül, mint a Reflex Fordítóirodánál egy közönséges fordítás, az első esetben pedig a színvonal bizonyosan rosszabb, mint a Reflexnél egy lektorált fordítás.
A szakmai és/vagy nyelvi lektorálás igen magas szintű tudást kíván a szakembertől, és az így kiadott fordításnak gyakorlatilag nyomdakésznek kell lennie.
Mi a hiteles fordítás?
Magyar viszonyok között olyan fordítás, amit az OFFI (Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda - 1063 Budapest, Bajza u. 52.) készít. Hazánkban jelenleg ugyanis csakis ez a szervezet jogosult hiteles fordításra, bár a törvény módosítását már hosszú évek óta rebesgetik. Ezzel kapcsolatban ld.www.hitelesforditasok.hu.
Mi a hivatalos fordítás?
Bár a "hivatalos fordítás" jogilag nem létezik, a mindennapi életben mégis széles körben alkalmazzák. A fordítóirodák (nem OFFI) saját nyomtatványra készített, záradékkal ellátott, lebélyegzett és az eredetivel összefűzött fordításait nevezik így közkeletűen, amelyek bár nem hitelesek, de külföldön széles körben elfogadják. A Reflex Fordítóiroda által az eltelt 27 évben készített több tízezer hivatalos fordítást eddig egy külföldi hatóság nem fogadta el: az osztrák munkaügyi hivatal.
Vannak anyanyelvi fordítóik?
Több száz külföldi fordítóval vagy fordítóirodával állunk partneri kapcsolatban. Ha ügyfelünk úgy kívánja és hajlandó megfizetni, gyakorlatilag bármilyen nyelvpárban és szakterületen képesek vagyunk anyanyelvi fordítót és/vagy lektort alkalmazni. Egyébként érdemes szem előtt tartani, hogy egy jóval olcsóbb, a célnyelvet nem anyanyelveként beszélő, viszont az adott szakterületet kiválóan ismerő fordító szakember még idegenre fordítva is jobb fordítást képes produkálni, mint egy nem szakmabeli anyanyelvi fordító.
Mára a fordító legfontosabb segédeszközévé – az elektronikus szótárakat második helyre szorítva – az Internet nőtte ki magát. Az idegen anyanyelvi szinthez közelítő szövegek készítése a keresőprogramokat – köztük is elsősorban a Google-t – folyamatos önellenőrzésre használó, s egyben kellőképpen felkészült, tapasztalt, magyar anyanyelvű fordító számára sem lehetetlen. Egyes becslések szerint, például, az összes internetes tartalom 50-80 %-a angol, 4,5 %-os pedig német nyelvű – ez még a potenciálisan nyelvi hibákat tartalmazó, de kiszűrhető források levonása után is olyan méretű nyelvi adatbázist jelent, mellyel egyetlen szó- vagy kifejezéstár sem vetekedhet. Több fordítónk dolgozik ezzel az – egyébként bárki számára elsajátítható – technikával: az ő kezük közül kikerülő idegen nyelvű anyagok az anyanyelvi beszélők számára is természetesen, gördülékenyen hangzanak. Az anyanyelvi fordításokról bővebben itt olvashat: www.anyanyelviforditasok.hu.
Hogyan biztosítják a magas minőségi színvonalat?
A nyelvi minőség már a fordítónál eldől – ha a fordítás fogalmazási, szóhasználati szempontból alapvetően rossz, azon az általunk az EN 15038:2006 európai szabvány szellemében alkalmazott átolvasásos utóellenőrzés, illetve anyanyelvi lektorálás (a lektortól nem várható el a szöveg teljes újraírása!) is legfeljebb csak bizonyos mértékben tud javítani.
Ami a szakmai szempontú minőséget illeti, nyilvánvaló, hogy mindig az adott szakterülethez legjobban értőnek igyekszünk az anyagot kiadni, amire különleges szakterületek esetében nincs mindig lehetőség (vagy azért, mert az adott nyelvpárban nincs szakemberünk, vagy van, de éppen nem ér rá). Az internetes források körültekintő felhasználásával, valamint szükség szerint a megrendelővel való konzultáció révén azonban az adott szakterület nagymesterének éppen nem tekinthető, de kellő műszaki, szakmai érzékkel rendelkező fordító még az ilyen feladattal is megbirkózik. Egy politológiai jellegű végzettséggel rendelkező szakfordítónk így volt képes elkészíteni a Magyar Tudományos Akadémia volt elnöke, Vizi E. Szilveszter agykutatási eredményeket feldolgozó előadásának a megrendelő elismerését is kiváltó angol nyelvű fordítását. Igaz, hogy munkaidejének több, mint felét a témában íródott és a világhálón fellelhető angol nyelvű szövegek előzetes tanulmányozásával kellett eltöltenie.
Használnak Trados fordítástámogató programot?
Adatbázisunkban külön kezeljük a Trados-t vagy az az által létrehozott fordítói memóriát kezelni képes, hasonló segédprogrammal rendelkező fordítóinkat, így igény esetén tudjuk vállalni a rendszeresen visszatérő és nagyarányú szövegismétlődést tartalmazó anyagok egy, naponkénti memória-egyesítéssel megvalósított "Trados-projekt" keretében történő fordítását is.
Magyar
Deutsch
English
Українська
Slovenský
Română






