Jogi fordítás
A jogi fordításokról általában
A jogi szövegeket általában nehézkes, körmönfont, többszörösen összetett mondatok jellemzik. A jogászok szerint a római jog kialakulása óta bonyolult társadalmi viszonyaink csak olyan normákkal szabályozhatók, amelyek igyekeznek azokat a lehető legjobban lefedni, azoknak törvényes működési keretet biztosítani.
Alig akad gazdasági, műszaki, vagy pénzügyi szöveg jogi vonatkozások nélkül, a jogi szabályozás tehát az élet minden területét átszövi.
Jogszabály írja elő például a vörösborok megengedett legnagyobb kéntartalmát, szigorú előírások rögzítik a gyermekjátékok alapanyagául szolgáló műanyag összetételét, az autópályák építésénél pedig az építési hatóságok azt is kikötik, hogy hány centiméter lehet az aszfaltréteg legkisebb vastagsága.
Mire kell ügyelni a jogi fordításoknál?
Mivel az egyes országok jogrendje egymástól eltérően alakult ki, pl. az angolszász és a kontinentális jogrendszer sok tekintetben eltér egymástól, csak úgy lehet teljes értékű jogi fordítást készíteni, ha a fordító tisztában van a forrás- és a célnyelv országának jogrendi különbségeivel.
Nem fordíthatjuk pl. Ausztria tartományait megyéknek, és Angela Merkel sem Németország miniszterelnöke, hanem szövetségi kancellárja. A német társasági jogban találhatunk tipikus és atipikus csendes tagokat, amely kategóriák a magyar gyakorlatban nem léteznek. A Finanzamt magyar megfelelője nem a Pénzügyi Hivatal, hanem Adóhivatal, a Krankenversicherungskasse-t pedig nem lehet szó szerint Betegbiztosítási Pénztárnak fordítani, magyar értelmezésben az intézmény neve: Egészségbiztosítási Pénztár.
A hiteles jogi fordítások esete
Felhívjuk a figyelmet arra, hogy nem minden jogi szöveg követel meg hiteles fordítást. Magyarországon egy rossz beidegződés miatt még mindig sokan úgy gondolják, hogy jogi szövegekről csak hiteles formában készíthető jó minőségű és törvényes fordítás. Ezt a tévhitet azért fontos eloszlatni, mert a hiteles fordításért lényegesen többet kell fizetni és a fordítási-lektorálási folyamat is jóval hosszabb, hiszen csak egy fordítóirodát hatalmaz fel a törvény ezek készítésére.
Mikor készíthet hiteles jogi fordítást a Reflex Fordítóiroda?
Az alábbi, cégeljáráshoz szükséges iratokról készíthetünk hiteles jogi fordításokat:
- alapító okirat
- társasági szerződés
- taggyűlési jegyzőkönyv
- aláírási címpéldány
- cégkivonat
- cégbizonyítvány
- tulajdoni lap
- egyéb hivatalos okmányok
„Cégkivonat hiteles fordítására, valamint a cégjegyzékbe bejegyzendő adatoknak és cégiratoknak az Európai Unió bármely – a cég választása szerinti – hivatalos nyelvére történő hiteles fordítására a szakfordító vagy szakfordító-lektor képesítéssel rendelkezők is jogosultak.”
(A Kormány 182/2009. (IX. 10.) Korm. rendelete a közigazgatási hatósági eljárás és szolgáltatás általános szabályairól szóló 2004. évi CXL. törvény módosításáról szóló 2008. évi CXI. törvény hatálybalépésével, valamint a belső piaci szolgáltatásokról szóló 2006/123/EK irányelv átültetésével összefüggésben egyes kormányrendeletek módosításáról és hatályon kívül helyezéséről.)
Mely hatóságok, cégek a jogi fordítások megrendelői?
- Leggyakrabban a multinacionális nagyvállalatok jogi osztályai és hazai cégek jogászai bíznak meg bennünket a bonyolult szövegezésű, nem ritkán már egyszer lefordított, sok esetben rendkívül nagy értékre kötendő szerződések fordításával. Ezen szerződések születését sokszor már a leendő üzletfelek kapcsolatfelvételének pillanatától nyomon követjük, esetenként tolmácsainkkal segítjük.
- Ügyvédi irodák, közjegyzők
- Adóhatóság (NAV), igazságügyi szervek (bíróságok, ügyészségek, rendőrségek)
Fontos megjegyezni, hogy pl. egy bírósági eljárásban sokszor csak a beadvány és a jogerős határozat (végzés) hiteles fordítását követeli meg a bíró, az eljárás során beadandó iratok jogi fordítását hivatalos formában is elfogadják. - A bankok is gyakran kérnek hitelfelvételhez magánszemélyektől munkáltatói igazolást, jövedelemigazolást, cégektől mérleget, éves pénzügyi beszámolókat.
Szerződések és okiratok, amelyekről már készítettünk jogi fordításokat
- Adásvételi szerződés
- Bérleti szerződés
- Biankó szerződés
- Vállalkozási szerződés
- Lízingszerződés
- Előfizetői szerződés
- Szolgáltatási szerződés
- Társasági szerződés
- Bankkölcsön pályázat és szerződés
- Vezetői munkaszerződés
- Márkakereskedői szerződés
- Titoktartási nyilatkozat
- Nemzetközi kizárólagos értékesítési megállapodás
- Házassági vagyonjogi szerződés
- Hagyatéki végzés
- Munkavédelmi szabályzat
- Szabadalmi leírás
- Közösségi vámjog, vámpapírok
- Fizetési meghagyás, behajtás
- Meghatalmazás
- Jogsegélykérelem
- Idézés
- Házkutatási parancs
- Elfogatóparancs
- Üzemeltetési szerződés
- Szállítói keretszerződés
- Bankgarancia
Kik a fordítóink?
Jogi szövegek esetében a félrefordításoknak súlyos következményei lehetnek.
Ezért a jogi fordításokat hazai, ill. külföldön élő, az adott jogi területet és nyelvet kiválóan ismerő, több évtizedes tapasztalattal bíró jogászok vagy jogi szakfordítói vizsgával rendelkező szakfordítók végzik.
Ha kérdése van, kérjük, hívja a 061-269-4781 központi telefonszámunkat vagy bármelyik irodánkat, ill. küldjön e-mailt a contact@reflex.hu címre.
Kattintson ide, ha azonnali árajánlatot szeretne kapni jogi fordításra
Magyar
Deutsch
English
Українська
Slovenský
Română







