Juristische Übersetzungen
Allgemeines zu juristischen Übersetzungen
Rechtstexte bestehen in der Regel aus schwierigen, scharfsinnigen, mehrfach zusammengesetzten Sätzen. Juristen sind der Ansicht, dass seit Bestehen des Römischen Rechts komplizierte gesellschaftliche Verhältnisse komplizierte rechtliche Regelungen verlangen, die diese möglichst komplex abdecken und ihren gesetzlichen Funktionsrahmen gewährleisten.
Nahezu alle Texte aus dem Wirtschafts-, Technik- oder Finanzbereich enthalten auch juristische Bezüge, die Rechtsregelung betrifft also sämtliche Lebensbereiche.
Der maximal zulässige Schwefelgehalt von Rotweinen z. B. ist in einer Rechtsvorschrift festgelegt, strenge Richtlinien gibt es auch für die Zusammensetzung von als Ausgangsstoff von Kinderspielzeug dienenden Kunststoffen und beim Bau von Autobahnen schreiben die Baubehörden sogar vor, wie stark die Asphaltschicht (in cm) mindestens sein muss.
Worauf ist bei juristischen Übersetzungen besonders zu achten?
Infolge der unterschiedlichen Rechtsordnungen der einzelnen Länder, z. B. zwischen dem angelsächsischen und dem kontinentalen Rechtssystem, muss der Fachübersetzer die Unterschiede im Rechtssystem des Landes von Ausgangs- und Zielsprache kennen, damit eine vollwertige Übersetzung entsteht.
So dürfen z. B. die Bundesländer (tartomány) in Österreich nicht als Komitat (in Ungarn: megye) übersetzt werden und Frau Angela Merkel ist nicht die deutsche Ministerpräsidentin (in Ungarn: miniszterelnök), sondern die Bundeskanzlerin. Im deutschen Gesellschaftsrecht findet man typische und atypische stille Gesellschafter, die in der ungarischen Rechtspraxis unbekannt sind. Das ungarische Pendant zum deutschen Finanzamt ist nicht das „Pénzügyi Hivatal”, sondern das „Adóhivatal” (wortwörtlich: Steueramt), die deutsche Krankenversicherungskasse darf nicht wortwörtlich als „Betegbiztosítási Pénztár” übersetzt werden, sondern in Ungarn wird diese Einrichtung als „Egészségbiztosítási Pénztár” (wortwörtlich: Gesundheitsversicherungskasse) bezeichnet.
Beglaubigte juristische Übersetzungen
Nicht alle juristischen Texte erfordern eine beglaubigte Übersetzung. In Ungarn ist man – aufgrund einer schlechten Routine – immer noch der Ansicht, dass eine qualitativ gute und gesetzliche Übersetzung von juristischen Texten nur in beglaubigter Form angefertigt werden kann. Dieser Irrtum muss schon allein aus dem Grunde zerstreut werden, weil beglaubigte Übersetzungen wesentlich teurer sind und der Zeitaufwand für Übersetzung/Lektorat weitaus höher ist, da in Ungarn nur ein Übersetzungsbüro berechtigt ist, beglaubigte Übersetzungen anzufertigen.
Kann unser Übersetzungsbüro beglaubigte juristische Übersetzungen anfertigen?
Zu den nachstehend genannten Firmendokumenten dürfen von uns beglaubigte Übersetzungen angefertigt werden: Gründungsurkunden, Gesellschaftsverträge, Protokolle von Gesellschafterversammlungen, Unterschriftsmuster, Handelsregisterauszüge, Handelsregisterbescheinigungen, Grundbuchblätter und andere amtliche Dokumente.
„Beglaubigte Übersetzungen von Handelsregisterauszügen sowie beglaubigte Übersetzungen von ins Handelsregister aufzunehmenden Daten und Firmendokumenten in eine – von der Firma gewählte – beliebige Amtssprache der Europäischen Union können auch von qualifizierten Fachübersetzern bzw. Fachübersetzern/Lektoren angefertigt werden.”
(Regierungsverordnung Nr. 182/2009 (IX.10.) über die Änderung und Aufhebung von einzelnen Regierungsverordnungen zum Inkrafttreten des Gesetzes Nr. CXI von 2008 über die Änderung des Gesetzes Nr. CXL von 2004 über die allgemeinen Vorschriften für behördliche Verwaltungsverfahren und Dienstleistungen sowie zur Umsetzung der Richtlinie 2006/123/EG über Dienstleistungen im Binnenmarkt.)
Auftraggeber (Behörden, Firmen) von juristischen Übersetzungen
- Aufträge zur Übersetzung von kompliziert formulierten, häufig schon einmal übersetzten Verträgen mit außerordentlich hohem Wert erhalten wir häufig von den Rechtsabteilungen multinationaler Großfirmen und Juristen ungarischer Firmen. Die Verfassung dieser Verträge wird von uns ab dem Zeitpunkt der Kontaktaufnahme mit den potentiellen Geschäftspartnern verfolgt, in Einzelfällen durch Dolmetscher unterstützt.
- Anwaltskanzleien, juristische Firmen, Notare.
- Polizeiorgane, Staatsanwaltschaften, Ministerien, Botschaften, Konsulate. Anzumerken ist, dass z. B. bei Gerichtsverfahren vom Richter oftmals nur die beglaubigte Übersetzung der Eingabe und des rechtskräftigen Beschlusses (Entscheidung) gefordert wird, bei den im Verfahren einzureichenden Dokumenten genügt eine offizielle Übersetzung.
- Banken verlangen für Kreditvergaben von Privatpersonen oft Arbeitgeberbescheinigungen und Verdienstbescheinigungen, von Firmen Bilanzen und Jahresabschlüsse.
- Das ungarische Finanzamt APEH und seine „Schwesterorgane“ im Ausland, z. B. das österreichische und das deutsche Finanzamt lassen Verdienstbescheinigungen übersetzen, um eine Doppelbesteuerung zu vermeiden. Im Rahmen der Tätigkeit der APEH-Revisoren wird auch die Übersetzung von nicht in der ungarischen Sprache verfassten Verträgen, Rechnungen gefordert.
Eine Auswahl an Verträgen und Dokumenten, die von uns übersetzt wurden:
Kaufverträge
Mietverträge
Blankoverträge
Werkverträge
Leasingverträge
Abonnentenverträge
Dienstleistungsverträge
Gesellschaftsverträge
Darlehensanträge und Darlehensverträge
Manager-Arbeitsverträge
Händlerverträge
Geheimhaltungserklärungen
Internationale Exklusivvertriebsverträge
Eheverträge, Erbscheine
Arbeitsschutzvorschriften
Patentbeschreibungen
Gemeinschaftszollrecht, Zolldokumente
Mahnbescheide, Einziehungsverfahren
Vollmachten
Rechtshilfeanträge
Vorladungen
Durchsuchungsbefehle
Haftbefehle
Betreiberverträge
Rahmenlieferverträge
Bankgarantien
Protokolle
Unsere Übersetzer
Falschübersetzungen bei juristischen Übersetzungen können schwerwiegende Folgen haben.
Aus diesem Grund werden die juristischen Übersetzungen von im In- bzw. Ausland lebenden Juristen oder von staatlich geprüften Fachübersetzern mit langjährigen Erfahrungen im betreffenden Rechtsbereich und ausgezeichneten Sprachkenntnissen angefertigt.
Haben Sie noch Fragen zum Thema Übersetzen und Dolmetschen? Holen sich hier ein Angebot ein oder schicken Sie eine E-Mail an: contact@reflex.hu!
Magyar
Deutsch
English
Українська
Slovenský
Română





