Lektorálás
Nyelvi lektoráláson az adott szöveg (anyanyelvi) lektor által történő átolvasását és elsősorban stilisztikai, másodsorban nyelvhelyességi szempontú javítását értjük. Bár ma már az internetes keresőprogramokat módszeres önellenőrzésre használó nem anyanyelvi fordítók is közel anyanyelvi szintű, nyelvi hibát egyáltalán nem tartalmazó szöveget képesek előállítani, az apróbb stilisztikai finomságokat csak a célnyelvet valóban anyanyelvként ismerő lektor tudja érzékelni.
A lektorálás másik fő válfaját a szakmai lektorálás jelenti, azaz egy speciális szakszöveg szakmai szempontok alapján történő ellenőrzése. Ezt a feladatot bármely, a célnyelvet magas szinten bíró (de nem anyanyelvű), az adott szakmában dolgozó és komoly fordítási tapasztalatokkal rendelkező szakember is képes magas színvonalon elvégezni.
Ahogy egy fordítónál sem elégséges követelmény, ha bírja az adott nyelveket, nyelvi lektornak sem alkalmas minden anyanyelvi beszélő: az angol tekintetében, például, szép számmal akad a világban olyan önjelölt lektor, akit egyébként erre sem általános műveltsége, sem anyanyelvének ismerete nem jogosítana fel. A Reflex Fordítóirodánál arra törekszünk, hogy a lektorálást mindig saját nyelvén nyelvészként vagy a nyelv- és irodalom szakon végzett, a különféle dialektusokat is mélységében ismerő szakemberre bízzuk.
Lektorálási szolgáltatást minden olyan esetben ajánlatos kérni, ahol a tökéletes nyelvhelyesség és a megfelelő stílus elsőrendű fontosságú: ez lehet akár egy fontosabb üzleti levél is, de honlapok, nagyobb példányszámban megjelenő cikkek, kiadványok, cégismertetők, turisztikai szövegek esetében a nyelvi lektorálás viszont egyenesen elengedhetetlen.
A stílus, mint a lektorálás tárgya, alapvetően szubjektív műfaj, ezért a megrendelői elégedettség teljes mértékben sajnos nem garantálható: gondoljunk csak arra, ha úgy adódik, mennyit tudunk finomítgatni, átírogatni néha egy más által magyarul megfogalmazott levélen! Velünk is megtörtént, hogy egy angol célnyelvre alapvetően kiváló minőségben elkészített, majd nyelvtanári végzettségű anyanyelvi lektorunk által tökéletesített próbafordítást a világcég megrendelő brit irodájából azzal dobtak vissza, hogy az „kívánnivalót hagy maga után”…
A Reflex Fordítóiroda által készített fordítások nyelvi és szakmai lektorálásának díja – a fordítási piacon általánosan elterjedt módon – az adott szöveg fordítási árának 50 %-a. Vállaljuk mások által készített anyagok lektorálását is, ekkor az általunk számított elvi fordítási díj 80 %-át számítjuk fel. Nagyon fontos, hogy a lektorálás soha nem jelentheti a szöveg teljes újraírását: ha túl sok lenne a javítanivaló, a lektor azt jelzi a fordítóirodának, mi pedig a fordítási díjszabásunk alapján történő újrafordításra teszünk ajánlatot a megrendelőnek.
Magyar
Deutsch
English
Українська
Slovenský
Română






