Lektorálás – nem csak fordítás esetén

A lektorálás két változatát különböztetjük meg: a nyelvi és szakmai lektorálást. Néha, speciális szakszövegek esetében, a tökéletes eredmény eléréséhez mindkettőre szükség lehet, a leggyakrabban azonban kiváló végeredményt kapunk, ha csak nyelvi lektorálást kérünk.

Nyelvi lektorálás

Nyelvi lektoráláson az adott szöveg lehetőleg anyanyelvi lektor által történő átolvasását és stilisztikai, illetve nyelvhelyességi szempontból történő javítását értjük.
Ahogy egy fordítónál sem elégséges követelmény, ha valaki anyanyelvű, nyelvi lektornak sem alkalmas mindenki, aki anyanyelvi beszélő. A Reflex Fordítóirodánál arra törekszünk, hogy a lektorálást lehetőleg anyanyelvén nyelvészként végzett, a különféle dialektusokat is jól ismerő szakemberre bízzuk.

Persze a stílus alapvetően szubjektív műfaj, ezért a megrendelői elégedettség nem minden esetben garantálható: gondoljunk csak arra, mennyit tudunk finomítani egy más által magyarul megfogalmazott levélen.
Velünk is megtörtént, hogy egy angol célnyelvre eleve kiváló minőségben elkészített, majd nyelvtanári végzettségű anyanyelvi lektor által tökéletesített próbafordítást a multinacionális megrendelő brit irodájából azzal dobtak vissza, hogy az „kívánnivalót hagy maga után”.

Lektorálás

Szakmai lektorálás

A lektorálás másik fő válfaját a szakmai lektorálás, azaz egy speciális szakszöveg szakmai szempontok alapján történő ellenőrzése jelenti. Ezt a feladatot bármely, a célnyelvet magas szinten ismerő, az adott szakmában dolgozó és fordítási tapasztalatokkal rendelkező szakember is képes tökéletesen elvégezni.

Mikor érdemes lektorálást kérni?

Minden olyan esetben, ahol a tökéletes nyelvhelyesség és a megfelelő stílus elsőrendű fontosságú. Ilyen lehet akár egy fontos üzleti levél vagy nagy értékre kötött szerződés is, de honlapok, nagyobb példányszámban megjelenő cikkek, kiadványok, cégismertetők, turisztikai szövegek esetében a nyelvi lektorálás elengedhetetlen.

Vállalják magyarul fogalmazott írások, szövegek nyelvhelyességi és stiláris lektorálását is?

Természetesen és örömmel! Nap-mint-nap találkozunk az interneten és másütt gyatra stílusú, magyartalan, helyesírási/elütési hibákat tartalmazó megfogalmazásokkal.
Lektoraink számára külön örömet okoz az ilyen jellegű megbízások teljesítése. Éljen Ön is a lehetőséggel, és bízza ránk magyar szövegeinek tökéletesítését is.

Mennyire drágítja meg a fordítást a lektorálás?

A Reflex Fordítóiroda által készített fordítások nyelvi és szakmai lektorálásának díja – a fordítási piacon általánosan elterjedt módon – az adott szöveg fordítási árának 50 %-a.
Természetesen vállaljuk külső fordítók által készített vagy eleve a célnyelven írt anyagok lektorálását is, ekkor azonban a vonatkozó fordítási díjunk 70 %-át számítjuk fel.
Nagyon fontos azonban, hogy a lektorálás soha nem jelentheti a szöveg teljes újraírását. Ha túl sok a javítanivaló, a lektorálást félbeszakítjuk, és újrafordításra teszünk ajánlatot a megrendelőnek.