Lektorovanie
Pod pojmom jazykové lektorovanie sa rozumie kontrola textu lektorom (s daným materinským jazykom) a jeho oprava v prvom rade z hľadiska štylistiky a taktiež aj gramatiky. Aj keď prekladatelia s nie daným materinským jazykom, používajúci na kontrolu internetové vyhľadávače, sú schopní vyprodukovať texty bez gramatických chýb, približujúce sa práci na úrovni materinského jazyka, drobné štylistické jemnosti je schopný vnímať len lektor ovládajúci cieľový jazyk skutočne na úrovni materinského jazyka.
Druhým hlavným druhom lektorovania je odborné lektorovanie, t.j. kontrola textu so špeciálnym odborným zameraním z pohľadu odbornosti. Takúto úlohu je schopný na vysokej úrovni vykonať len odborník pracujúci v danej profesii, ovládajúci cieľový jazyk na vysokej úrovni (ale nie na úrovni materinského jazyka), disponujúci dlhoročnou prekladateľskou praxou.
Tak isto ako u prekladateľa nestačí ovládať daný jazyk, tak isto lektorovať nie je schopný každý, koho materinským jazykom je cieľový jazyk. Napríklad čo sa týka angličtiny, nájdeme vo svete skutočne veľa takýchto samozvaných „lektorov“, ktorých k tomu neoprávňuje ani všeobecná vzdelanosť a ani znalosť na úrovni materinského jazyka. V prekladateľskej kancelárii Reflex sa snažíme o to, aby lektorovanie vykonával vždy odborník pracujúci v danom jazyku ako filológ alebo pedagóg v odbore daného jazyka a literatúry a ktorý výborne ovláda aj rôzne dialekty.
Lektorovanie odporúčame si objednať v prípadoch, kde sa v prvom rade požaduje dokonalosť textu z pohľadu gramatiky aj štylistiky; môže sa jednať o dôležitejší list (potenciálnemu) obchodnému partnerovi, webovej stránky a v prípade článkov, publikácií, firemných alebo turistických prezentačných materiálov vydávaných vo väčšom náklade je to takmer nutnosťou.
Štýl, ako predmet lektorovania, je principiálne subjektívnym žánrom, preto spokojnosť zákazníka bohužiaľ nemožno stopercentne zaručiť. Zamyslime sa len nad tým, koľko by sme vedeli prepisovať a zjemňovať text listu, ktorý v našom materinskom jazyku napísal niekto iný! Stalo sa to aj nám, keď istý skúšobný preklad do angličtiny, vyhotovený vo vynikajúcej kvalite, lektorovaný lektorom s anglickým materinským jazykom, ktorý pracuje ako učiteľ angličtiny, nám z britskej kancelárie firmy celosvetového formátu vrátili s tým, že preklad „nie je až tak celkom dokonalý“...
Cena jazykového a odborného lektorovania prekladov zhotovovaných agentúrou Reflex – v súlade so spôsobom zaužívaným na trhu prekladov - predstavuje 50 % ceny prekladu daného textu. Vykonávame aj lektorovanie prekladov vyhotovených mimo našej agentúry, v takomto prípade účtujeme 70% z principiálnej ceny nami zhotovovaných prekladov. Veľmi dôležité je aj to, že lektorovanie neznamená znovu preloženie textu. Ak text obsahuje priveľa chýb, lektor nám to oznámi a zákazníkovi predložíme ponuku na znovu preloženie dodaného materiálu.
Magyar
Deutsch
English
Українська
Slovenský
Română





