Pедагування
До поняття мовного редагування входить перевірка тексту редактором (рідномовним) та його випралення по-перше з стилистичної точки зору, по-друге з аспекту правильності мови. Хоча завдяки програмам пошуку в інтернеті нерідномовні перекладачі також здібні виконати переклади рідномовного рівня, які не містять мовних помилок, але стилистичні нюанси відчувають тільки ті редактори, які володіють мовою перекладу на рівні рідної.
Другим основним типом редагування перекладів є редагування професійних текстів, тобто перевірка таких текстів з аспекту даної професії. Це завдання може виконати люба особа, яка володіє цільовою мовою на високому рівні (але не на рівні рідної мови), працює по професії та має значний досвід у перекладах.
Так як і у випадку перекладача сам факт володіння мовою ще не є достатнім, так і не всі особи, володіючі мовою на рівні рідної мови, придатні бути редакторами: наприклад багато таких у світі редакторів англійської мови, які не придатні для цього завдання, тому що не володіють загальною образованістю або не володіють цією мовою на рівні рідної. Бюро Перекладів „Рефлекс” прагне доручити редагування таким особам, які закінчили лінгвістичні навчальні заклади на своїй мові або за спеціальністю мови і літератури, та які поглиблено володіють різними мовними діалектами.
Доцільно замовити редагування перекладів у випадках, коли правильність мови та відповідний стиль є особливо важливим: це може бути діловим письмом, або у разі перекладів веб-сторінок, статтей, видань, представлень підприємств, туристичних текстів, які тиражуються у великій кількості, у таких випадках редагування перекладів є неодмінним.
Стиль, який є предметом редагування, як правило є жанром суб”єктивного характеру, тому нажаль неможливо гарантувати повну задоволеність замовника: адже ми самі можемо внести безліч виправлень наприклад у тексті письма, написаного на угорській мові іншою особою! З нами траплялося також, що британський офіс світової компанії повернув нам виконаний нами пробний перелад у відмінній якості та перевірений та виправлений рідновмовним редактором з освітою вчителя іноземної мови із зауваженням, що „він потребує вдосконалення...”
Вартість мовного та професійного редагування перекладів, виконаних Бюро Перекладів „Рефлекс” – згідно із загальною практикою ринку перекладів – становить 50 % від вартості перекладу даного тексту. Ми також здійснюємо редагування перекладів, виконаних іншими особами, в такому випадку вартість редагування становить 70 % від визначеної нами вартості такого перекладу. Слід зазначити, що редагування не є повним переписом тексту: якщо у перекладі є занадто багато частин, які підлягають випраленню, редактор повідомить про це бюро перекладів, після чого ми надаємо замовнику пропозицію на вартість повторного перекладу на підставі нашої тарифної ставки перекладів.
Magyar
Deutsch
English
Українська
Slovenský
Română





