Lektorieren
Unter sprachlichem Lektorieren verstehen wir das Durchlesen des gegebenen Textes durch einen Lektor (Muttersprachler) und die Korrektur des Textes, die in erster Linie vom stilistischen Aspekt und in zweiter Linie in puncto Sprachrichtigkeit erfolgt. Heutzutage sind zwar auch Übersetzer, die keine Muttersprachler sind, mit Hilfe von Internet-Suchmaschinen zur Eigenkontrolle in der Lage solche Texte zu erstellen, die fast Muttersprachler-Niveau aufweisen und in denen überhaupt kein sprachlicher Fehler vorkommt, aber kleinere stilistische Feinheiten spürt nur ein Lektor auf, bei dem die Zielsprache wahrhaftig auch seine Muttersprache ist.
Eine andere Hauptart des Lektorierens ist das fachliche Lektorieren. Es bedeutet die Kontrolle eines speziellen Fachtextes aufgrund von fachlichen Gesichtspunkten. Diese Aufgabe kann auch von einem Sachexperten übernommen werden, der die Zielsprache auf hohem Niveau beherrscht (aber kein Muttersprachler ist), der jedoch in der betreffenden Branche tätig ist und über ernsthafte Erfahrungen als Übersetzer verfügt.
So wie es für einen Übersetzer nicht ausreicht, dass er die jeweiligen Sprachen beherrscht, kann auch nicht jeder Muttersprachler ein Lektor sein: Für Englisch z. B. gibt es weltweit viele selbsternannte Lektoren, die dazu weder aufgrund ihrer Allgemeinbildung noch des Beherrschens ihrer Muttersprache berechtigt wären. Unser Übersetzungsbüro ist bestrebt, das Lektorieren immer Fachleuten zu übertragen, die in ihrer eigenen Sprache einen Abschluss als Sprachwissenschaftler oder einen Abschluss in Sprache und Literatur in der jeweiligen Sprache erworben haben und denen auch die verschiedenen Dialekte weitreichend bekannt sind.
Wir empfehlen, die Dienstleistung des Lektorierens für solche Texte in Anspruch zu nehmen, bei denen perfekte Sprachrichtigkeit und entsprechender Stil vordringlich sind. Das kann auch ein wichtiges Geschäftsschreiben sein. Bei Websites, in größerer Auflage erscheinenden Artikeln, Publikationen, Firmenpräsentationen oder Tourismus-Texten ist das sprachliche Lektorieren hingegen geradezu unerlässlich.
Der Stil, als Gegenstand des Lektorierens, ist grundlegend eine subjektive „Kunstgattung“, deshalb kann die Zufriedenheit des Auftraggebers leider nicht in vollem Maße garantiert werden. Denken wir nur daran, wie sehr man ein Schreiben weiter verbessern und manchmal völlig umschreiben könnte, das jemand ungarisch verfasst hat!.
Es ist auch schon vorgekommen, dass eine Probeübersetzung, die grundlegend ausgezeichnet in die englische Zielsprache übersetzt und danach von unserem Muttersprachler-Lektor mit Sprachlehrerabschluss perfektioniert worden ist, vom britischen Büro des Auftraggebers (Weltfirma) mit der Bemerkung zurückgeschickt wurde, dass „diese Übersetzung zu wünschen übrig ließe“.
Der Preis für das sprachliche und fachliche Lektorieren von Übersetzungen, die von unserem Übersetzungsbüro angefertigt worden sind, beläuft sich – wie allgemein auf dem Übersetzungsmarkt üblich – auf 50% des Übersetzungspreises für den gegebenen Text. Wir übernehmen auch das Lektorieren von Texten, die nicht von uns übersetzt wurden, dabei berechnen wir 70% der von uns kalkulierten, prinzipiellen Übersetzungsgebühr. Es ist sehr wichtig, dass das Lektorieren niemals das völlige Neuschreiben des Textes bedeuten kann. Sollten zu viele Änderungen nötig sein, dann wird der Lektor diese Tatsache dem Übersetzungsbüro melden und wir unterbreiten dem Auftraggeber aufgrund unseres Übersetzungstarifs ein Angebot zur Neuübersetzung.
Magyar
Deutsch
English
Українська
Slovenský
Română





