Orvosi fordítás
SPECIÁLIS SZAKFORDÍTÁS
A minőségi orvosi fordításhoz az adott szakterületet gyakorló orvosok, gyógyszerészek, biológusok szaktudása és az ehhez kapcsolódó magas fokú nyelvismeret szükséges. Ezért óvakodunk az olyan fordító jelentkezőktől, akik közgazdászként vagy gépészmérnökként bejelölik az orvosi fordítás szakterületet is a jelentkezési űrlapon.
Orvosi fordításaink az Európai Unió ajánlásai, az EMEA /European Medicines Agency - Európai Gyógyszerügynökség/ minőségbiztosítási követelményeinek figyelembevételével, valamint a "Standard Terms" magyar kifejezések használatával készülnek.
Ha ma valaki Magyarországon külföldi eredetű gyógyszert vagy gyógyhatású készítményt akar forgalomba hozni, annak az adott termék alkalmazási előírását, betegtájékoztatóját és címkeszövegét le kell fordíttatnia, és engedélyezésre az Országos Gyógyszerészeti Intézetnek be kell benyújtania.
E kísérőiratokkal szemben komoly formai és tartalmi követelményeket támasztanak. Lássunk néhány fontosabbat:
A maximális szöveghűség biztosítása alapvető szempont.
Egységes helyesírás a kísérőiratokban: pl. az alkalmazási előírásban lehet hypertonia vagy hipertónia, de a kétféle írásmód egy dokumentumon belül nem keveredhet. Ugyanakkor a gyógyszer betegtájékoztatójában a magyar magas vérnyomás kifejezés mellett - ha az feltétlenül szükséges - csak a fonetikusan írt hipertónia forma szerepelhet.
Latinos írásmód alkalmazása célszerű a szakszavak, szakkifejezések esetében, de mindig mérlegelni kell, hogy az adott szó, illetve kifejezés nem ment-e át a magyar szaknyelvbe magyar írásmóddal (pl. infekció, szívinfarktus, indikáció, kapilláris, mikroflóra, baktérium, vírus).
Ügyelni kell arra, hogy a vegyes, magyar- és idegen nyelvű összetett szavak esetében ne keveredjen az írásmód (pl. tüdőödéma és nem tüdő-oedema vagy tüdőoedema). Erre vonatkozóan az Akadémiai Kiadó által megjelentetett Orvosi helyesírási szótár tartalmaz a gyakorlatban jól használható ajánlásokat.
A hatóanyagnevek esetében a magyar fonetikus írásmód alkalmazandó (pl. nátrium-klorid, biszakodil, eritromicin).
A gyógyszerformák, tárolási/adagolási formák, adagolási módok esetében a gyógyszerminőségről és egészségmegőrzésről kiadott európai uniós irányelvekben szereplő megfelelő „Standard Terms” magyar kifejezések használata az irányadó gyakorlat.
Orvos olvasóknak szánt szövegben (például protokoll összefoglalóban, alkalmazási előírásban, készítményismertetőben, orvoslátogatóknak szánt tréninganyagban) a latinos írásmód következetes alkalmazása az elfogadott, még egyes közkeletűvé vált szakszavak esetében is (arteriosclerosis, thrombosis). Latinosan írjuk az anatómiai, kór-, élet- és szövettani neveket, a kórokozók neveit, a betegségmegnevezéseket, műtéti eljárásokat, védett gyógyszerneveket.
A sok komoly instrukció után most megajándékozzuk olvasóinkat egy kis mosollyal, amely az orvosi félrefordítás egyik gyöngyszeme, kérjük, kattintsanak a méhsejt-beágyazódásról szóló blogbejegyzésre.
Az egészségügy minden területén vállalunk orvosi fordításokat, valamint az ezekhez kapcsolódó jogi, gazdasági, műszaki iratokat, dokumentációkat is szakfordítóval fordítjuk, majd az adott egészségügyi ágazat szakemberével a klinikai terminológia szempontjából lektoráltatjuk (pl. klinikai vizsgálati szerződés jogi szakfordítót igényel).
Többek között az alábbi témakörökben vállalunk fordításokat:
- tudományos konferenciák előadásanyagai,
- szakfolyóiratokba kerülő orvosi cikkek, közlemények, tudományos dolgozatok,
- kórtörténeti leírások, ambulánslap, zárójelentések, leletek,
- táplálék-kiegészítők ismertetői,
- orvosi műszerek, berendezések használati utasításai,
- gyógyászati segédeszközök leírásai,
- alkalmazási előírások, címkeszövegek, betegtájékoztatók,
- OGYI-levél/engedély, ETT-vélemény,
- klinikai vizsgálati protokollok,
- betegtájékoztatók és beleegyező nyilatkozatok,
- külföldi betegbiztosítók (egészségbiztosítási pénztárak) által kért nyomtatványok, igazolások,
- magánklinikák (fogorvosi rendelők, lézerszemészeti klinikák, plasztikai sebészetek) honlapjai.
REFERENCIÁINK
Egis Gyógyszergyár zRt.
gyógyszerszállításról szóló megállapodás, gyógyszergyártás menete
GlaxoSmithKline Biologicals Kft.
gyógyszerleírások, farmakológiai cikkek, szerződések
Lilly Hungária Kft.
tudományos cikkek
Omikron Kft.
orvosi mérőműszerek
Osram Kft.
orvosi mérőműszerek
OTP Egészségpénztár
biztosítási szakanyag
Pfizer Kft.
termékleírások, farmakológiai cikkek
Pharma Marketing Group KFT
orvosi termékek marketing anyagai
Pharma Nord Kft.
orvosi, tudományos cikkek
Sanofi-Synthelabo Rt.
betegtájékoztatók, cikkfordítások
Schering-Plough Hungary Kft.
betegtájékoztatók, tudományos cikkek,
Siemens zRt.
orvosi műszerek leírása, szerződések
Teva Gyógyszergyár Zártkörűen Működő Rt.
gyógyszerismertetők, oktatási anyagok, betegtájékoztatók
Magyar
Deutsch
English
Українська
Slovenský
Română






