Preklady
Prekladateľská činnosť od roku 1983 – 50 jazykov, >1.800 prekladateľov
Prekladateľská kancelária Reflex, založená v roku 1983 je jednou z najdlhšie fungujúcich prekladateľských agentúr.
v roku 2004 sme zaviedli systém riadenia kvality ISO 9001:2000 a v tom istom roku sme po prvýkrát získali aj kvalifikáciu dodávateľa pre NATO. Naše pobočky v Budapešti, Győri, Kecskeméte, Miškolci a Nyíregyháze zabezpečujú prostredníctvom viac ako 1.800 prekladateľov, s vynikajúcimi referenciami a 100% zárukou spokojnosti, odborné preklady v akejkoľvek oblasti v nasledujúcich 50 jazykoch:
| Albánčina | Estónčina | Latinčina | Rusínčina |
| Americká angličtina | Fínčina | Litovčina | Ruština |
| Angličtina | Flámčina | Lotyština | Slovenčina |
| Arabčina | Francúzština | Macedónčina | Slovinčina |
| Bieloruština | Gréčtina | Maďarčina | Španielčina |
| Bosniančina | Gruzínčina | Malajčina | Srbčina |
| Bulharčina | Hebrejčina | Mongolčina | Švédčina |
| Čeština | Holandčina | Nemčina | Taliančina |
| Chorvátčina | Indonézčina | Nórčina | Turečtina |
| Čínština (mandarin) | Japončina | Perzština | Ukrajinčina |
| Čínština (zjednodušená) | Katalánčina | Poľština | Vietnamčina |
| Dánčina | Kórejčina | Portugalčina | |
| Esperanto | Kurdčina | Rumunčina |
Ak máte akékoľvek otázky týkajúce sa prekladateľských služieb, obráťte sa prosím telefonicky na ktorúkoľvek z našich pobočiek, alebo nám pošlite e-mail na contact@reflex.hu.
V prípade, ak si chcete vyžiadať cenovú ponuku zdarma, potom kliknite tu.
O rozsiahlych prekladateľských úlohách, ktoré sme splnili v nedávnej minulosti sa dočítate viac v rubrike Prípadové štúdie.

Odborné preklady
Spomedzi služieb poskytovaných v oblasti cudzích jazykov sú odborné preklady hlavným profilom prekladateľskej kancelárie Reflex, nakoľko práve výskyt tejto trhovej požiadavky bol podnetom pre založenie nášho podniku, pred vyše dvadsiatimi rokmi: najväčšiu časť prvých objednávok tvorili preklady odborných textov z oblasti strojárstva, technologických popisov priemyselných podnikov činných v okolí Miškolca.
Z tohto obdobia sa datuje aj spolupráca s našimi, aj dnes významným klientmi pôsobiacimi v oblasti chemického priemyslu, s podnikmi BorsodChem a TVK. Odvtedy, výsledkom neustáleho rozširovania tematických okruhov na základe dopytu, možno dnes našu prekladateľskú kanceláriu považovať za špecialistu v oblasti prekladov technických a právnických textov, ktoré delíme na 18-20 domén.
V súčasnosti sú zákazníkmi s najväčšími objednávkami podniky pôsobiace v oblasti energetiky: takými sú napríklad AES a BE Zrt., ktoré nám dodávajú texty s tematikou elektrárenskej techniky, resp. elektrárne EDF Energia a ELMŰ alebo plynárne GDF SUEZ. Od týchto mamutích spoločností dostávame prirodzene nielen texty vzťahujúce sa na konkrétne výrobné technológie a rozdeľovacie postupy, ale pravidelne nám posielajú aj materiály týkajúce sa súvisiacich činností, ako sú napríklad ochrana životného prostredia, doprava, logistika alebo optimalizácia činnosti. Často k nám prichádzajú aj texty s právnou tematikou, vo forme zmlúv.
Objednávky na preklady materiálov s tematikou informatika a telekomunikácia, zaradzované do druhej veľkej skupiny, pochádzajú od najvýznamnejších spoločností v oblasti telekomunikácií: Alcatel-Lucent, Nokia Siemens Networks, Vodafone.
Treťou najvýznamnejšou doménou sú texty z oblasti lekárskej techniky a farmakológie, pochádzajúce od firiem svetového formátu, akými sú napríklad Boston Scientific, GlaxoSmithKlein, Lilly Hungária, Schering-Plough, Pfizer.
Aj väčšia časť textov z oblastí finančníctva, účtovníctva a všeobecnej ekonomiky pochádza od klientov s vyššie uvedených troch hlavných skupín, avšak odborné preklady s touto tematikou samozrejme požadujú aj peňažné ústavy, ako sú napríklad Deutsche Bank alebo Raiffeisen.
Témy z oblasti riadiacej techniky pochádzajú najčastejšie od už spomínaných energetických podnikov a nie od klientov, ktorí sú výrobcami tejto techniky, ako je napr. spoločnosť Siemens, ale medzi našimi zákazníkmi sú aj takí špecialisti na elektroniku, ako sú Flextronics alebo KUKA Robotics.
Texty z oblasti priemyslu zameraného na výrobu dopravných prostriedkov, predstavujúce značnú časť objednávok, pochádzajú jednak od firiem pôsobiacich v automobilovom priemysle, ako sú napríklad Faurecia Emissions Control Technologies – výrobca výfukových systémov, Michelin – mamutí výrobca pneumatík alebo SMR – výrobca spätných zrkadiel a jednak od firiem vyrábajúcich železničnú techniku, ako sú Bombardier alebo Swietelsky Vasúttechnika Kft.
Významnými zákazníkmi požadujúcimi preklady textov administratívno-správneho charakteru sú napríklad inštitúcie Foglalkoztatási és Szociális Hivatal (Úrad pre zamestnanosť a sociálne veci), Nemzeti Fogyasztóvédelmi Hatóság (Úrad na ochranu spotrebiteľa) alebo Pest Megyei Főügyészség (Generálna prokuratúra Peštianskej župy).
Práce s tematikou agrárneho priemyslu sa delia na texty z oblasti poľnohospodárskych technológií – dodávané napr. spoločnosťou Szerencsi Mezőgazdasági Zrt. –a na rovnako často požadované texty z oblasti poľnohospodárskeho strojárenstva (CLAAS Hungária).
V menšej miere sú zastúpené aj prekladové práce s tematikou potravinárskeho priemyslu (Magyar Cukor Zrt., Dreher), poisťovníctva (AXA, Uniqua) stavebného priemyslu (Alterra Kft., AKA Zrt.).
K textom so všeobecnou tematikou majú najbližšie média, kultúra, turizmus (kde sú objednávateľmi často samosprávy alebo také podniky, ktoré vydávajú rôzne publikácie ako napríklad Lézerpont), ktoré sú z pohľadu obratu marginálnou doménou, avšak práve tu sa vyskytujú najvyššie požiadavky na výstižnú štylizáciu v cudzom jazyku a na celkovú jazykovú kvalitu.
ZABEZPEČOVANIE KVALITY
Pre dosiahnutie jazykovej kvality je potrebný dobrý prekladateľ. 1800 členov našej databázy sme podrobili dôkladnému výberu, ktorého súčasťou je aj vyhotovenie skúšobného prekladu so špecifickou tematikou. Avšak znalosť a skúsenosti v danej profesii ani zďaleka nestačia, lebo vhodnou aplikáciou internetových vyhľadávacích techník možno prípadné nedostatky v značnej miere eliminovať. Najdôležitejšími hľadiskami sú jazyková presnosť, precíznosť a snaha vyriešiť problémy, ktoré sa vyskytnú počas prekladu.
Takéto problémy môžu vyplývať aj z toho, že odborné texty len zriedkavo pokrývajú čisto len jednu konkrétnu oblasť, skôr sa v nich prelínajú prvky charakteristické aj pre rôzne ďalšie oblasti. Napríklad v zmluve na dodávku elektrickej energie sa popri texte s prevahou právneho charakteru vyskytnú aj technické odborné výrazy. Následne potom čo zamestnanci agentúry Reflex z tohto pohľadu text vyhodnotili, odošlú ho prekladateľovi špecializujúcemu sa na preklady v oblasti práva, ktorý môže prípadné sporné výrazy prostredníctvom agentúry Reflex konzultovať s kvalifikovaným poradcom pre danú oblasť prípadne aj počas práce, alebo dodatočne, po vyhotovení prekladu, pred jeho odovzdaním zákazníkovi.
Dôležité je vedieť, že prekladateľská kancelária Reflex používa vo svojom sadzobníku jednotné ceny, nezávislé od tematiky a na základe náročnosti daného textu nikdy dodatočne neúčtuje prirážku!
Magyar
Deutsch
English
Українська
Slovenský
Română





