SAP Übersetzung
SAP (Systems, Applications and Products in Data Processing) ist eine weltweit führende integrierte Unternehmenssoftware. Sie wird in mehr als 120 Ländern, bei 32.000 Unternehmen, von insgesamt 12 Nutzern angewendet. Die Unternehmenssoftware besteht aus integrierten Programmpaketen, die die Unternehmen durch verknüpfte Programme bei ihren Aufgaben in den Bereichen Finanzen, Materialwirtschaft, Lagerung, Einkauf, Vertrieb, HR und Marketing unterstützen. Für große und mittelständische Unternehmen wurden extra Anwendungen entwickelt, so wird der Kreis der Firmen immer größer, die in Zukunft auf dieses System umstellen und dadurch von den Vorteilen profitieren können, die Einheitlichkeit, Übersichtlichkeit, Professionalität und Schnelligkeit bieten.
Für die frühere Praxis war es typisch, dass jeder Bereich eines Unternehmens seine eigene Geschäftsordnung hatte und mit individuellen Softwareprogrammen arbeitete, die speziell für diesen Bereich entwickelt wurden. Rückständige Softwareprogramme waren nicht miteinander verknüpft, von „Kommunikation“ konnte gar keine Rede sein. SAP behebt gerade diesen Mangel. Die gesamte Lebensdauer eines bestimmten Erzeugnisses kann mit einigen Klicks, angefangen von der Rohstoffbeschaffung, über die Lagerung, bis hin zur Auslieferung und Fakturierung verfolgt werden.
Damit die SAP-Software in der Praxis angewendet werden können, muss sie in die Sprache des Anwenders übersetzt werden. Die Übersetzung eines SAP-Programmpakets stellt eine Aufgabe dar, die fachliches Rüstzeug auf hohem Niveau erfordert. Die Übersetzung erfolgt häufig in „Masken“, die später ins System integriert werden und die Richtigkeit der Übersetzung stellt sich oft erst dann heraus. Die kontinuierliche Einheitlichkeit ist deshalb sehr wichtig, weil Zweideutigkeiten zu Kommunikationsstörungen führen und eine falsche Übersetzung Auslegungsprobleme verursacht. Nachträgliche Korrekturen wiederum bedürfen unheimlich teurer Nacharbeiten. So würde die SAP-Unterstützung gerade das Ziel nicht erreichen, für das sie eingeführt wurde.
SAP-Übersetzungen sind im Allgemeinen sehr umfangreich, denn die Systemeinführung betrifft jeden Bereich des Unternehmens, somit müssen praktisch Millionen von Zeichen innerhalb kurzer Zeit übersetzt werden.
Da es hier um Megaprojekte geht, sind die professionelle Vorbereitung und Unterweisung des Übersetzerteams sehr wichtig. Es ist dafür zu sorgen, dass die entsprechenden Übersetzer rechtzeitig zur Verfügung stehen, dass sie mit den für die SAP-Einführung verantwortlichen Leitern über die Besonderheiten des gegebenen Werks konsultieren können und in Zusammenarbeit mit den Bereichsverantwortlichen ein einheitliches Glossar erstellen. Nur so ist gewährleistet, dass der Auftraggeber die Umstellung auf das einheitliche System bei kontinuierlicher Produktion so schnell wie möglich, mit möglichst geringen Störungen vornehmen kann. Aber nicht nur die Übersetzer haben einen großen Anteil am Gelingen des Projekts, sondern im Anschluss an die Übersetzung müssen auch Dolmetscher in der Einarbeitungs- und Schulungsphase mitwirken. Dabei unterweisen SAP-Spezialisten (in einem Schulungsraum oder im Betrieb – häufig in drei Schichten) die delegierten Mitarbeiter in der Nutzung des übersetzten SAP-Systems und testen die Software in der Praxis.
Die bisher größten Aufträge unseres Übersetzungsbüros bezogen sich auf die Übersetzung von SAP-Dokumentationen (23% unserer Umsatzerlöse im Jahr 2008 stammten aus einem SAP-Projekt – und das nicht deshalb, weil unsere Umsatzerlöse niedrig waren).
Bisherige SAP-Projekte unseres Übersetzungsbüros
Die Firma LUK Savaria, die zur deutschen Scheaffler Unternehmensgruppe gehört und Kupplungen für die Fahrzeugindustrie herstellt, bestellte bei uns für HUF 17 Mio. die Übersetzung der SAP-Dokumentation. In der Niederlassung der Firma in Szombathely haben drei unserer Übersetzer im Zeitraum von August 2006 bis Februar 2007 die ungarische Version des deutschsprachigen SAP-Systems erstellt, dabei wurden sie von weiteren 8 bis 14 Übersetzern Online unterstützt. Ihre Tätigkeit wurde von der Leiterin unseres Büros in Győr koordiniert, die auch täglich in Kontakt zu den Firmenmitarbeitern stand, die für die in Deutschland erfolgende Zusammenstellung des Schulungsmaterials verantwortlich waren. So ist es gelungen, den Text aus 7.000.000 Zeichen termingerecht zu übersetzen, dessen endgültige Qualität von den acht Dolmetschern abgerundet wurde, die bei der Durchführung der einschlägigen Seminare und Schulungen behilflich waren.
Diageo Great Britain gab 2007 die Übersetzung ihrer SAP-Unternehmenssoftware in Auftrag.
Als „Aufwärmübung” haben wir mit Hilfe von 7 Muttersprachler-Übersetzern in 21 Tagen 1,3 Millionen Zeichen aus dem Englischen ins Russische für den Getränke-Riesen übersetzt. Bei dem Auftrag war auch die Russisch auf Muttersprachler-Niveau sprechende Kollegin aus unserem Budapester Übersetzungsbüro eine große Hilfe. Der Nettowert des vollständigen Projekts belief sich auf ca. HUF 43 Mio.
Unsere bisher größte Herausforderung im Bereich Fachübersetzung war der Auftrag der Firma Schneider Electric zur Übersetzung der Schulungsdokumentation einer SAP- Unternehmenssoftware aus dem Englischen ins Ungarische, Deutsche, Slowakische, Rumänische und Russische.
Das Projekt mit einem Nettoumsatz von ca. HUF 60 Mio. wurde im Mai 2008 von unserem Budapester Büro erfüllt (mit 12 Übersetzern und 2 ausländischen Subunternehmern): innerhalb von 6 Tagen wurden 2,7 Millionen Zeichen in fünf Sprachen übersetzt!
Dieses Übersetzungsprojekt hat gezeigt, dass unsere Bemühungen zur kontinuierlichen Entwicklung der Übersetzerdatenbank nicht umsonst waren: Für die erfolgreiche Abwicklung des Projektes war die ausgezeichnete Kooperation mit unseren Übersetzerkollegen im In- und Ausland unerlässlich.
Magyar
Deutsch
English
Українська
Română





