Szakfordítás
SZAKTERÜLETEK
Az idegennyelvi szolgáltatások között a szakfordítás jelenti a Reflex Fordítóiroda fő profilját, hiszen éppen az e téren megmutatkozó piaci igény hívta életre a vállalkozást bő két évtizeddel ezelőtt: első megbízásaink legnagyobb részét a Miskolc környéki ipari vállalatok gépészeti, technológiai szakszövegeinek fordítása tette ki.
Ebből az időszakból a vegyiparban tevékenykedő BorsodChem és a TVK ma is fontos megrendelőink, azóta a keresletet követő folyamatos bővülés eredményeképpen ma már alapvetően műszaki és jogi fordítóirodának tekinthetjük magunkat és mintegy 18-20 szakterületet különítünk el.
Legnagyobb megrendelőink ma az energetika területén működő vállalkozások közül kerülnek ki: ilyen, például, az AES és a BE Zrt., ahonnan főként erőműtechnikai szövegeket kapunk, illetve a villamosenergia-szolgáltató EDF Energia és ELMŰ vagy a gázszolgáltató GDF SUEZ. Ezektől az óriáscégektől természetesen nem csupán a konkrét termelési, elosztási technológiára vonatkozó, de a kapcsolódó tevékenységeikről is szóló, így környezetvédelmi, szállítmányozási, logisztikai, emberi erőforrásgazdálkodási anyagok szakfordítására is rendszeresen kapunk megbízást, sőt szerződések formájában a jogi szövegek is gyakoriak.
Az ugyancsak informatikai jellegű, valamint kifejezetten távközlési anyagok legjelentősebb megrendelőink második nagy csoportjától, a telefónia óriásaitól származnak: Alcatel-Lucent, Nokia Siemens Networks, Vodafone.
A harmadik legjelentősebb szakterületet az orvostechnikai, gyógyszeripari szakszövegek fordítását igénylő világcégek, például a Boston Scientific, GlaxoSmithKlein, Lilly Hungária, Schering-Plough, Pfizer képviselik.
A pénzügyi, számviteli, általános gazdasági szövegek nagyobb hányada is a fenti három fő megrendelői csoporttól érkezik, de természetszerűleg pénzintézmények – például, a Deutsche Bank, a Raiffeisen – ugyancsak igényt tartanak ilyen témájú szakfordítási szolgáltatásra.
Az irányítástechnikai témák legtöbbször a már említett energetikai cégektől, nem pedig az azokat gyártó megrendelőinktől, például a Siemens-től érkeznek, de emellett közvetlen ügyfeleink az elektronika olyan specialistái is, mint a Flextronics vagy a KUKA Robotics.
Az ugyancsak komoly hányadot kitevő járműipari szövegek részben autóipari beszállítóktól, például a kipufogórendszereket gyártó Faurecia Emissions Control Technologies-tól, a gumiabroncs-óriás Michelin-től vagy a visszapillantó tükröket előállító SMR-től, részben pedig a vasútipari cégektől, a Bombardier-től, a Swietelsky Vasúttechnika Kft-től származnak.
A jogihoz közel álló közigazgatási jellegű szakfordítások fontos megrendelői az olyan intézmények, mint a Foglalkoztatási és Szociális Hivatal, a Nemzeti Fogyasztóvédelmi Hatóság vagy Pest Megyei Főügyészség.
Az agráripari témájú munkák megoszlanak a – például, a Szerencsi Mezőgazdasági Zrt. részéről jelentkező – mezőgazdasági technológiai anyagokra vonatkozó felkérések és a legalább ugyanolyan mértékben igényelt mezőgazdasági gépészeti (CLAAS Hungária) szakfordítások között.
Kisebb szeletet tesznek ki az élelmiszeripari (Magyar Cukor Zrt., Dreher), biztosítási (AXA, Uniqua) és építőipari (Alterra Kft., AKA Zrt.) témájú fordítási feladatok.
Az általános szövegekhez legközelebb álló média, kultúra, turizmus (ahol megrendelőink gyakran önkormányzatok vagy olyan kiadványszerkesztéssel foglalkozó vállalkozások, mint a Lézerpont) forgalmunk szempontjából marginális szakterületnek számítanak, azonban a legtöbbször idegen célnyelven történő szabatos fogalmazásra, a nyelvi minőségre itt van talán a legmagasabb igény.
MINŐSÉGBIZTOSÍTÁS
A nyelvi minőséghez pedig jó szakfordítókra van szükségünk. 1800 fős adatbázisunk tagjai alapos szűrésen mennek keresztül, aminek része a szakmaspecifikus próbafordítás elkészítése is. A szakmai hozzáértés és tapasztalat azonban a legkevésbé sem elég, mert a megfelelő internetes keresési technikák alkalmazásával az itt mutatkozó esetleges hiányosságok jelentős mértékben ellensúlyozhatók: a nyelvi pontosság, igényesség és a fordítás során jelentkező problémák megoldására való törekvés a legfőbb szempontok.
Ilyen problémák származhatnak abból is, hogy a szakszövegek ritkán fednek le tisztán egy-egy adott területet, inkább a különféle területek közötti összemosódások a jellemzők. Egy villamosáram-vásárlási szerződésben, például, az uralkodó jogi tartalom mellett jó eséllyel fordulhatnak elő műszaki szakkifejezések. Miután az anyagot a Reflex ügyintézője ebből a szempontból előzetesen kiértékelte, az jogi szakfordítóhoz kerül, aki a számára kérdéses kifejezések tekintetében a fordítóirodán keresztül tud a megfelelő szakemberrel már akár menet közben is konzultálni vagy a bizonytalan részeket megjelöli és azok pontosítására utólag, még az anyag megrendelőhöz kerülése előtt kerül sor.
Fontos tudni, hogy a Reflex Fordítóiroda díjszabásában szakterülettől független, egységes árakat alkalmaz, az adott szöveg nehézsége alapján felárat soha nem számítunk fel!
Magyar
Deutsch
English
Українська
Slovenský
Română






