Szinkrontolmácsolás
Az idegen nyelvű előadókat, résztvevőket felvonultató nemzetközi konferenciák gördülékeny lebonyolításához a szinkrontolmácsolás elengedhetetlen szolgáltatás, melynek segítségével a rendezvény időtartama az egynyelvű konferenciákéval azonos lehet.
Személyi és műszaki feltételek
A szinkrontolmácsoláshoz a nyelvi-szakmai felkészültségen túl komoly szellemi és fizikai állóképességgel is rendelkező tolmácsokra, illetve megfelelő műszaki háttérre van szükség. Utóbbi nyelvenként egy darab hangszigetelt tolmácskabint, két mikrofonos-fejhallgatós asztali tolmácsberendezést, valamint a szolgáltatást várhatóan igénybe vevő résztvevők számának megfelelő fejhallgató-egységet (ún. headset-et) jelent. Nyelvenként jellemzően legalább két fő tolmácsra van szükség, akik általában félóránként – vagy praktikusan előadásonként – váltják egymást.
Gyakran áll elő az a helyzet is, hogy egy alapvetően magyar nyelven folyó rendezvényen mindössze két-három külföldi vendég számára kell az elhangzó előadásokat fordítani, számukra a követhetőséget biztosítani, amire a tolmácstechnika nélküli, ún. fülbesúgásos szinkrontolmácsolás lehet a megoldás. Ilyenkor az egy vagy két fő tolmács a teremben hátul vagy ott foglal helyet a külföldi résztvevők mellett-mögött, ahol a magyar hallgatóságot munkájával nem zavarja és halkan, mintegy suttogva fordítja az elhangzottakat a legfeljebb három fő idegennyelvű résztvevőnek.
A szinkrontolmácsolás költsége
A fentiek mellett a szinkrontolmácsolás díját nagymértékben meghatározza a forrás- és célnyelv(ek) gyakorisága. A legelterjedtebb (magyar-angol, magyar-német) nyelvpárok közötti tolmácsolás általában kisebb költséggel oldható meg, mint a két idegen nyelv közötti (például angolról németre irányuló), de különlegesebb nyelvpárok esetén előfordulhat, hogy közvetítő nyelvet – és ezzel együtt plusz két fő tolmácsot – kell beiktatni: német-olasz esetén például valószínűleg először németről magyarra, majd magyarról olaszra tolmácsolva lehet a kommunikációt megoldani – ezt nevezzük relétolmácsolásnak.
Amennyiben tehát van lehetőség a konferencia második nyelveként egy nagy világnyelvet (angol, német, francia) meghatároznunk, ezzel máris csökkentettük az előrelátható tolmácsolási kiadásokat. Egyes rendezvények szinkrontolmácsolása a várható folyamatos tolmácsolási igénytől, a szünetek hosszától és gyakoriságától, illetve a felkészülési lehetőségtől függően – előzetes egyeztetés alapján – akár egy fő tolmáccsal is kivitelezhető.
Minden szinkrontolmácsolással lebonyolított konferencia sikere a szervezők, résztvevők a tolmácsokkal, tolmácsszolgáltatóval való – bizonyos szintű – együttműködésén is múlik: ezzel kapcsolatban ajánljuk figyelmükbe a 10 fontos teendő, ha tolmácsot alkalmazunk című blogbejegyzésünket!
Ha kérdése van, kérjük, hívja a 061-269-4781 központi telefonszámunkat vagy bármelyik irodánkat, ill. küldjön e-mailt a contact@reflex.hu címre.
Kattintson ide, ha azonnali árajánlatot szeretne kapni szinkrontolmácsolásra.
Magyar
Deutsch
English
Українська
Română







