Teljesítés

Amint kézhez vettük megrendelését, kiadjuk fordításra az eredeti dokumentumo(ka)t fordító(i)nknak.  Arra törekszünk, hogy a szöveget lehetőleg egy fordító fordítsa, mivel így a legegységesebb a stílus és a szóhasználat.

Nagy mennyiségű anyag rövid határidőre történő fordítása esetén azonban gyakran előfordul, hogy egy fordító a kért időpontra képtelen lenne elkészülni a munkával. Ilyenkor a dokumentumot több részre bontjuk, és az egyes részek fordításával külön fordítókat bízunk meg. Ezt az árajánlatban előre jelezzük. Ha több fordító dolgozik ugyanazon az anyagon, a stílus és szóhasználat egységessége oly módon javítható – már ha a határidő engedi -, hogy az összes részfordítás elkészülte után az egyik fordító egységesíti az anyagot. Ezt hívjuk “összefésülésnek”.

A fordítást a korrektúra, a lefordított szöveg teljességi és helyesírási ellenőrzése követi. Ez nem tévesztendő össze a lektorálással, ami a fordítás átfogó nyelvi és szakmai felülvizsgálatát célozza. A lektor nyelvtudása és fordítói gyakorlata legalábbis azonos a fordítóéval, de általában annál magasabb. A lektorálás során a lektor tüzetesen ellenőrzi a fordítást mind nyelvi, mind szakmai szempontból és folyamatosan összeveti azt az eredeti szöveggel.

A kész fordítást a következő módokon juttathatjuk el Önhöz: emailben, faxon, postai levélben, futárral kézbesítve vagy személyesen átadva.