Усний переклад
Усний переклад, супроводжуючий переклад, синхронний переклад
Наша спеціальна послуга: довгостроковий промисловий усний переклад
Супроводжуючий та консекутивний усний переклад у промисловому секторі стає необхідним як правило в рамках промислових інвестицій, які здійснюються із залученням закордонних фахівців, термін таких перекладів триває від декількох днів до декількох місяців. У попередніх роках ми придбали значний досвід у реалізації таких проектів, наприклад на базах підприємств AES, Dunaferr та TVK.
Пропоновані нами ціни на такі послуги включає в собі надання повного спектру відповідальних комунікаційних послуг:
- Місцеве управління роботою технічних перекладачів, узгодження конкретних завдань здійснюється нашим провідним перекладачем, який перед прибуттям на місце перекладу особисто проводить професійну підготовку наших співпрацівників.
- Наше бюро за власний рахунок забезпечує однаковий якісний спецодяг працюючих на робочій території перекладачів, полегшуючи таким чином їх ідентифікацію.
- Наші перекладачі – контактні дані яких вивішуються на усіх критичних точках виробничого об”єкту - , у разі необхідності та за дозволом замовника, підтримують зв”язок один з одним та із прорабами, керівниками монтажних робіт за допомогою власних рацій малої дальності, це надає можливість якомога найшвидшого реагування на неочікувані комунікаційні ситуації, забезпечуючи таким чином наявність потрібної кількості перекладачів там, де це потрібно.
- Наші перекладачі на місці проведення усного перекладу також перекладають пов”язані з проектом письмові матеріали малого обсягу.
- Якщо один або декілька наших перекладачів не зможуть виконати своє основне завдання, ми забезпечуємо наявність запасної групи, для цього ми гарантуємо присутність потрібної кількості перекладачів протягом усього терміну проекту. Для комунікаційної підтримки однакової якості ми оснащуємо наших запасних фахівців актуальними інформаціями, актуалізованою термінологією, завдяки цьому вони підготовлено прибувають на місце роботи.
- У разі потреби ми забезпечуємо телефонну диспетчерську службу протягом усього проекту. При замовленні таких послуг наш черговий перекладач в любий день тижня, у любий час дня допоможе вирішити комунікацінй проблеми, що виникають поза робочого часу, по телефону або на місці – куди він прибуде в найкоротший час.
- За окремим проханням наш провідний перекладач надає угорській стороні консультації по веденню переговорів.
Основні види усного перекладу
- Супроводжуючий переклад
Найпростіший вид усних перекладів. Як і випливає із назви, при такому виді перекладу перекладач супроводжує групу людей, які не володіють мовою країни, а переклади здійснюються на різних місцях і часто за допомогою різних партнерів. Характерністю таких перекладів є більш вільна, неформальна атмосфера. Часто здійснюється комбіновано з послідовним перекладом. Наприклад: відвідування заводу закордонною делегацією, пов'язане з діловими переговорами.
- Консекутивний переклад
Значення слова латинського походження „консекутивний” – „послідовний”. В цьому випадку перекладач приступає до перекладу слів особи, яка говорить, після того, як виступаюча особа закінчила свою мову або зробила паузу. Переклад такого типу застосовується наприклад в ході формальних ділових зустрічей, на переговорах, тренінгах або лекціях.
- Симультанний (синхронний) переклад
Найбільш вимогливий вид усних перекладів, який вимагає від перекладача найвищу професійну і психічну готовність. Є піком професії. В ході симультанного перекладу перекладач як правило сидить в закритій кабіні, через навушники слухає мову виступаючої особи, а текст перекладу наговорює через мікрофон.
Перекладачі Бюро Перекладів „Рефлекс” виконують переклади всіх трьох видів, на широкому спектрі мовних пар, в багатьох галузях на високому професійному рівні.
Про характерні наші переклади попередніх періодів Ви можете дізнатися більш детально у рубриці „Переклади".
Декілька рад стосовно наших послуг
Забезпечте достатній час та відповідну кількість довідкового матеріалу для того, щоб перекладач належним чином зміг підготуватися по конкретній темі.
Надайте іннформації про ваше підприємство та її діяльність у формі проспектів, брошур представлення продукцій, посилань в інтернеті та усних роз”яснень.
З точки зору освоєння термінології надзвичайно корисними можуть бути збірники спецтекстів та/або список скорочень на відповідних мовних парах
Дуже важливою є відповідна транспортна доступність до місця проведення перекладу. Наші перекладачі стараються прибути на місце перекладу до початку заходів, але невідповідні або недостатні інформації про дорогу до місця можуть утруднити вчасне прибуття. Тому просимо інформувати нас про можливості паркування, вулиці з одностороннім рухом або ремонт автодоріг, а якщо замовник є великим підприємством, то просимо вказати номер воріт та/або найменування відділу/департаменту, де виконуватиметься переклад.
Просимо вказати кількість присутніх осіб, адже переклад виконується більш гладко, якщо присутня тільки мала кількість людей. Перед перекладом доцільно вирішити, які саме засоби будуть вам необхідні, напр. кабіна для перекладача, навушники та мікрофон у разі перекладу на конференції. Розмова підвищеним голосом на подіумі великого залу надзвичайно втомлива для перекладача, особливо у разі одночасного перекладу імпровізованої мови.
При складенні плану програми просимо врахувати, що незалежно від роботи перекладача такі зустрічі як правило тривають довше.
У разі консекутивного перекладу виступаючій особі доцільно вживати прості речення або робити паузи у разі вживання складних речень для полегшення їх перекладу. Якщо виступаюча особа говорить довго без зупинок, це утрудняє не тільки роботу перекладача (адже він повинен запам'ятовувати та записувати бесіду), але й примушує своїх слухачів чекати до початку перекладу. Треба взяти до уваги, що перекладач не може призупинити виступаючу особу, якщо він вже не здібний запам”ятовувати більше інформацій. Особливо слід взяти це до уваги на протокольних заходах або при перекладі виступів.
Необхідно робити часті перерви або бажано просити двох перекладачів для зменшення їх завантаження. Переклад вимагає 100 % концентрації, тому він надзвичайно втомлює протягом тривалого часу.
У разі виникнення питань, подзвоніть в будь-який із наших офісів або надішліть нам e-mail.
Magyar
Deutsch
English
Українська
Română





