Translation since 1983 to/from 50 languages with over 1800 translators
Founded in 1983, Reflex Translation Services is one of Hungary’s oldest translation companies.
We were certified to ISO 9001:2000 in 2004. In the same year, we were also awarded certification as a NATO supplier for the first time. Operating a network of 1800 translators from our offices in Budapest, Győr, Kecskemét, Miskolc and Nyíregyháza, we provide translation of texts of any nature to and from the following 50 languages to an impressive portfolio of clients and with a 100% satisfaction guarantee:
Should you have any question regarding our translation services, please call one of our offices on the numbers below or send an e-mail to email@example.com.
Use Reflex Translations to avoid misunderstandings!
Nem jár így, ha ránk bízza a fordítástNem
Nem jár így, ha ránk bízza a fordítást.
Specialist translation represents the very core of the linguistic services offered by Reflex Translations, as it was demand for such service that actually gave birth to our enterprise over two decades ago. Our first translation assignments were for documents in technology and mechanical engineering from large industrial companies based in the Miskolc area (NE Hungary).
Out of the main customers from the early times, BorsodChem and TVK, two giants of the chemical industry, remain at the forefront of our client portfolio, while we have followed market demand to grow into a specialised provider of technical and legal translation services with some 18 to 20 specific areas of expertise.
Today, our largest customers come from power engineering sector and include AES and BE that order translations of documents on power station processes , as well as power suppliers EDF Energia and ELMŰ or gas supplier GDF SUEZ. It is a matter of course that these corporations do not only request translations relating to their core operations but also all support and back office activities such as environmental protection, transportation, logistics and human resource management. Legal texts such as contracts and agreements are of fairly common occurrence, as well.
Translations of IT-related and telecommunication documents are ordered by the second major group of our customers that includes telephony giants such as Alcatel-Lucent, Nokia Siemens Networks and Vodafone.
The third largest area of specialisation is that of medical equipment and pharmaceuticals with a roster of big name customers, including Boston Scientific, GlaxoSmithKlein, Lilly Hungária, Pfizer and Schering-Plough.
The majority of purchase orders for specialist translation of documents relating to finance, accounting and general economics comes from the above-mentioned three main groups of customers, some financial institutions such as Deutsche Bank and Raiffeisen being naturally included on the list of our clients, as well.
Documents on control engineering normally arrive from the power engineering sector and not from control system manufacturing customers such as Siemens. Our clientele, however, does include such electronics specialists as Flextronics and KUKA Robotics.
Accounting for a considerable percentage of orders, vehicle industry translation services are provided partly for automotive suppliers such as exhaust system manufacturer Faurecia Emissions Control Technologies or tyre giant Michelin or rear view mirror supplier SMR, and partly for railway sector companies like Bombardier or Swietelsky.
Specialist translations of public administration documents (which often tend to be legal in nature) are mainly requested by institutions such as the Employment and Social Office, the National Consumer Protection Agency or the Pest County Prosecutor’s Office.
Agricultural translation topics vary equally between agrarian technology (like that of translation requests from Szerencsi Mezőgazdasági Zrt.) agricultural engineering (CLAAS Hungária).
The food industry (Magyar Cukor Zrt., Dreher), the insurance sector (AXA, Uniqua) and the construction industry (Alterra Kft., AKA Zrt.) account for a relatively minor part of annual translation volumes.
Translations of documents relating to media, culture and tourism (which are the least ‘special’ terminologically and mostly requested by local governments or publishing companies like Lézerpont) are, although marginal compared to annual volumes, often the most demanding in terms of linguistic quality and fluent wording.
And good quality requires good translators. Before being recorded in our 1800-strong database, translators are carefully screened through a trial translation process to assess their specific industry knowledge to assess their industry-specific knowledge. Specialist knowledge and experience alone are, however, by no means sufficient, as any deficiencies in that respect can be largely made up for by the use of sophisticated Internet search techniques. Linguistic accuracy, a demanding attitude and a willingness to solve problems that arise in the course of translation are of equally critical importance.
Such problems may arise from the fact that texts for translation are rarely a pure representation of a single field of knowledge and overlaps between various areas of specialisation commonly occur. For instance, a power purchase agreement that is dominated by legal terminology may well contain engineering terms and technicalities. Following an terminology assessment by a Reflex coordinator, such a document will be assigned to a legal translator who is, at the same time, offered the opportunity to consult a power engineering specialist during the process of translation or to highlight any doubtful parts for clarification by Reflex before the translation is sent to the customer.
It should be noted that Reflex Translation Services uses equal translation charges for all areas of specialisation and never adds an extra charge for difficult translations.