Anyanyelvi fordítás2018-10-26T15:07:49+00:00

ANYANYELVI FORDÍTÁS

Gyógyászati fordítás
Hiteles fordítás
Honlap fordítás
Jogi fordítás
Műszaki fordítás
Pénzügyi fordítás
SAP fordítás
Videó fordítás és feliratozás
OTP fordítás

A Reflex Fordítóiroda anyanyelvi fordítási szolgáltatását igénybe véve Ön az elképzelhető legmagasabb fordítási minőséget kapja – a szokásos vállalási árnál általában magasabb, esetenként jelentősen magasabb díj ellenében.
Az anyanyelvi fordítást anyanyelvi lektorálással kombinálva a fordítás minősége gyakorlatilag 100%-os, a célnyelv országában nyomdakész színvonalú.

Az anyanyelvi fordítás költsége

Ön joggal kérdezheti, mit jelent az „általában magasabb”, vagy „esetenként jelentősen magasabb díj”.
Nos, ahány nyelvpár és szakterület, szinte annyi eset (és egységár). Még a laikus számára is nyilvánvaló, hogy egy általános gazdasági vagy jogi szöveget magyarról szlovákra fordítani szlovák anyanyelvű fordítóval nem jelent nehézséget, így az anyanyelvi fordítás költsége ez esetben megegyezik egy közönséges magyar-szlovák fordítás díjával.
fordítás jóval drágább azonban, ha kedves ügyfelünk ugyanazt a szöveget magyarról nem szlovákra, hanem mondjuk dánra kívánja fordíttatni dán anyanyelvű fordítóval.

Ebben az esetben akár az is előfordulhat, hogy a megbízást vissza kell utasítanunk, mert egyszerűen nincs vagy az adott időpontban nem elérhető magyarról fordító dán szakember.

Anyanyelvi fordítás

További bizonytalansági tényezőt jelent a különleges szakterület: még magyar-angol viszonylatban sem áll rendelkezésre sok angol anyanyelvű fordító, aki sikerrel birkózik meg pl. egy mikrobiológiai szakszöveggel.
A filmek szinkronszövegei gyakran kiválóan illusztrálják, hogy az átlagember által kevéssé ismert szakterületeken néha milyen butaságokat fordítanak egyébként kiváló (anyanyelvükre) fordítók.

Legutóbbi ilyen élményünk, amikor a repülőgép kapitánya a toronytól gurulás helyett “taxizást” kér a felszállópályára (az angol “taxi” a repülési nyelvben gurulást jelent). Pedig a szótár mindkét változatot, tehát a gurulást és a taxizást is közli, csak a bizonyára nyelvész végzettségű (anyanyelvre!) fordító a hibás változatot választotta.

Milyen esetekben érdemes anyanyelvi fordítást kérni?

Szépirodalmi, tudományos és egyéb, nagy példányszámban külföldön megjelenő kiadványok, bonyolult és jelentős súlyú jogértelmezések, állásfoglalások, államközi és egyéb, különlegesen nagy értékre kötött és igen bonyolult jogviszonyokat leképező szerződések esetében mindenképpen.
Az ajánlatkérésen/megrendelésen mindenképpen tüntesse fel, hogy anyanyelvi fordítást kér.

Ajánlatot kérek