MUTTERSPRACHLICHE ÜBERSETZUNG

Mit dem muttersprachlichen Übersetzungsservice des Reflex Übersetzungsbüros erhalten Sie die höchstmögliche Übersetzungsqualität – normalerweise höher als der übliche Verpflichtungspreis, gelegentlich für eine deutlich höhere Gebühr.
Durch die Kombination von einer muttersprachlichen Übersetzung mit einem muttersprachlichen Korrekturlesen ist die Qualität der Übersetzung praktisch 100%, sie hat im Land der Zielsprache Druckqualität.

Kosten der muttersprachlichen Übersetzung

Sie können zu Recht fragen, was die “meist höhere” oder “teilweise erheblich höhere Gebühr” bedeutet.
Nun, wie viele Sprachkombinationen und Fachgebiete, fast genauso viele Fälle (und Einheitspreis) gibt es. Selbst für Laien ist es offensichtlich, dass die Übersetzung eines allgemeinen Wirtschafts- oder Gesetzestextes von Ungarisch in Slowakisch mit einem slowakischen Muttersprachler keine Schwierigkeit darstellt, so dass die Kosten der muttersprachlichen Übersetzung denen einer gewöhnlichen ungarisch-slowakischen Übersetzung entsprechen.
Die Übersetzung ist jedoch viel teurer, wenn unser lieber Kunde denselben Text aus dem Ungarischen nicht ins Slowakische, sondern zum Beispiel mit einem dänischen Muttersprachler ins Dänische übersetzen lassen möchte.

In diesem Fall kann es sogar passieren, dass wir die Bestellung ablehnen müssen, weil es einfach keinen dänischen Übersetzer gibt oder derzeit keiner verfügbar ist.

Muttersprachlichen übersetzung

Ein weiterer Unsicherheitsfaktor ist das Spezialgebiet: nicht mal in der Ungarisch-Englisch Relation stehen viele englische Muttersprachler zur Verfügung, die es schaffen würde z.B.: einen mikrobiologischen Fachtext zu übersetzen.
Die synchronen Texte der Filme illustrieren oft gut, dass in einigen der weniger bekannten Gebiete des Durchschnittsmenschen, welche Dummheiten die sonst ausgezeichneten Übersetzer (Muttersprachler) manchmal übersetzen.

Unsere letzte solche Erfahrung, als der Kapitän des Flugzeugs anstatt zur Promenade zu rollen, “Taxi” vom Turm ruft (das englische “Taxi” bedeutet rollen in der Flugsprache). Das Wörterbuch teilt jedoch beide Versionen, also das Rollen und Taxi, auch mit, nur offensichtlich hat der Übersetzer mit einer sprachlichen Qualifikation (Muttersprache!) die falsche Version gewählt.

In welchen Fällen lohnt es sich, eine muttersprachliche Übersetzung zu beantragen?

Bei literarischen, wissenschaftlichen und sonstigen Publikationen, die im Ausland in großer Zahl veröffentlicht werden, komplizierten und wesentlichen rechtlichen Interpretationen, Stellungnahmen, zwischenstaatlichen und anderen, auf einen besonders hohen Wert abgeschlossenen und bei sehr komplexen Verträgen auf jeden Fall.
Bitte geben Sie auf Ihrer Anfrage / Bestellung an, dass Sie eine muttersprachliche Übersetzung wünschen.