Proofreading – Not only in case of translations

We distinguish two types of proofreading: linguistic and technical proofreading. Sometimes, in case of specialised documents, both might be necessary for the perfect result; however, in most cases you will get an excellent final result if you only request linguistic proofreading.

Linguistic proofreading

Linguistic proofreading means that a native proofreader scans through the text and corrects any mistakes related to stylistics or language usage.
Just as being a native speaker is not sufficient in itself to make someone a translator, not every native speaker will be suitable to work as a proofreader. At Reflex Translations, we aspire to assign proofreading tasks to experts who graduated as linguists in their own mother tongue and have good knowledge of the various dialects as well.
Of course, style is a subjective matter due to its nature, so customer satisfaction cannot be guaranteed in all cases: just think it over how much you can refine a letter someone else has written in your native language.
It has also happened to us that a sample translation, which had been made in excellent quality into the English target language and then further improved by a native proofreader with language teacher’s degree, was thrown back from the British office of our customer, a multinational firm, with the remark that it “left much to be desired”.


Technical proofreading

The other main type of proofreading is technical proofreading, when a special technical text is checked against professional criteria. This task can be perfectly performed by any specialist who speaks the target language at a high level, works in the given trade and has translating experience.

When is it worth ordering proofreading?

In every case where excellent language usage and the appropriate style are of primary importance. This may include important business letters or contracts of high value, as well as texts of websites, articles published in a large number of copies, publications, company presentation materials or texts related to tourism, where linguistic proofreading is indispensable.

What extra charge does proofreading mean?

Similarly to the general practice on the translations market, the price of linguistic and technical proofreading applied on the translations prepared by Reflex Translations equals 50% of the translation fee of the given text. Naturally, we also undertake the proofreading of materials prepared by other translators or originally written in the target language, in which case we charge 70% of the related translation fee. If there is too much to be corrected, we stop proofreading and give the customer a quotation on re-translating the text.