Frequently asked questions
hroughout the lifetime of our company, it was always our priority to allow customers to use our services with minimal time and energy expenditure. Thus, you can submit orders, pay, and receive your completed translation without having to visit any of our offices in person.
The only complication is caused by original documents stapled to certified/endorsed translations, because they cannot be sent via e-mail as attachment or by fax, so in addition to sending by postal or courier service, they can only be collected in person.
A major advantage is offered to the customers of Reflex Translation Services: they can pick up the completed translation in any of the 13 Reflex offices.
In summary, the document to be translated can always be sent by post, or be submitted by e-mail or fax, if however the translation must also be certified and endorsed AND you need it as soon as possible, we advise you to collect the completed work in person in one of our offices.
You have the following options to send the original document to our offices and receive the completed translation.
Electronically: copied in body of the e-mail or as an attachment to the e-mail
Although the role of fax in document transmission has been somewhat overshadowed, it is still often used for sending shorter documents of a few pages. An important advantage of the faxed document is that its probative value is virtually identical to that of the original document, while this cannot be said of e-mails.
Photographed by mobile phone and sent in e-mail or MMS
If the translation of a document of not more than a few pages should begin as soon as possible, and/or you have no access to a computer or fax machine, you can also send the original document from a mobile phone. This method, of course, may only be used for returning the completed translation if the translation is only for private purposes.
By postal service
Documents of larger volume (for example instructions) can be sent by traditional postal dispatch. In our experience, however, the postal service has recently become more and more unreliable, as far as delivery times are concerned (although the mail still arrives :-)). Therefore, we only recommend this method if the translation is not urgent.
By the courier of Reflex
If you wish, our contracted courier service provider will bring the original document from you to us and return the finished translation in the form / on the data carrier requested by you. The cost of the courier service depending on distance and delivery time(s) is between HUF 1,000 and 5,000. If you chose this document transmission method we will indicate the exact amount if our quote.
If you work with a tight deadline, try to send us the original text as soon as possible, even if it is not finalized.
Not only translation is time consuming, but review and proofreading as well.
As far as possible, provide ample background information, such as professional glossaries, product information or former translations.
If possible please also provide the contact details of the author or the users of the material.
If feasible, it is always preferable to transmit documents in digital format instead of print, because this helps us to quantify the source text more accurately and easily.
Yes, for quality assurance purposes and also to avoid any misunderstanding. Of course, orders sent by e-mail or fax are also acceptable.
We require advance from new clients and/or in case of orders of significant value. The amount and the payment method of the advance are included in our quote.
Perfect linguistic / professional standards can only be achieved by proofreading by language and/or professional expert.
Thus, we recommend that you order translation with proofreading when the translation must be 100% perfect. For example, various official documents, business contracts of major value, or documents multiplied by printing press (catalogues, product brochures, etc). Proofreading is usually performed at Reflex by proofreaders who are native speaker of the language. For more details please see our Proofreading menu point.
No. Our translation fee only includes a so-called review, which means checking the translated work for completeness and grammatical correctness.
Unlike some of our competitors, we separate these two work phases, because we do not want to pass unnecessary cost on our clients.
Why would proofreading be superfluous, if it improves the quality of the translation? – you may ask.
Well, even a layman can see that e.g. in case of a private letter, user’s manual or documents for private / internal use, proofreading would unnecessarily increase the translation fee. After all, the proofreader does not work for free either.
Certified translations are always endorsed, but not all endorsed translations are certified.
Legal regulations allow us to prepare certified translation from a foreign language to Hungarian in a single field: documents related to company registration procedure (articles of association, certificate of incorporation, specimen of signature, etc).
Let us emphasize: from a foreign language-to Hungarian.
Reversely, that is, documents translated by us from Hungarian to a foreign language have been accepted during our 30-year existence virtually all over the world, provided that the foreign authority does not need a translation bearing Apostille. In such cases, we have to refer our clients to OFFI because the foreign ministry only affixes Apostille to translations prepared this organization enjoying monopoly in this area.
We issue our translations -other than documents made for company registration procedure- with endorsement that looks almost exactly as the other, but does not include the word “certified”.
For more information about this question, please visit our website set up for the very purpose of dispelling any misinformation regarding this topic http://www.hitelesforditasok.hu
The point is that even in case of documents translated to Hungarian, certified translation is needed a lot less often than the general public thinks.
We have established partnership with hundreds of foreign translators and translation agencies.
Should our client have the need and the appropriate budget, we are in contact with many language and professional experts who are native speakers of foreign languages and work as translators and/or proofreaders. At the same time, we also should keep in mind that a translator who is not native speaker of the target language, but is an expert in the professional area, often can do a better translation job for a lower price than a native translator without the professional expertise.
For more information on this topic, please visit our Native translation menu point.
The quality of the translation depends on the translator. If the translation is fundamentally poor in terms of composition and vocabulary, it can only be improved to certain degree by review, control and native proofreading that we apply in line with European standard EN 15038:2006 (the proofreader after all cannot be expected to completely rewrite the text!).
As far as professional quality, we always try to give the material to our translator who is the most knowledgeable in the field in question. This, however, is not always possible in case of highly specialized areas (either because we do not an expert for a specific language pair or because he is otherwise engaged). Through the prudent use of Internet resources and necessary consultation with the client, translators who have not yet fully mastered the field, but have sufficient technical and professional talent, are sure to cope with such tasks.